REKLAMA
Akty ujednolicone - rok 2012 poz. 10
Sprostowanie do rozporządzenia wykonawczego Komisji (UE) nr 314/2012 z dnia 12 kwietnia 2012 r. zmieniającego rozporządzenia (WE) nr 555/2008 i (WE) nr 436/2009 w odniesieniu do dokumentów towarzyszących przewozowi produktów winiarskich i rejestrów prowadzonych w sektorze wina
(Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 103 z dnia 13 kwietnia 2012 r.)
Strony 29–30, załącznik II w części dotyczącej załącznika IX do rozporządzenia (WE) nr 436/2009:
zamiast:
„ ZAŁĄCZNIK IX
Zapisy, o których mowa w art. 27 ust. 2
– w języku bułgarskim: | И 3HECEHO |
– w języku hiszpańskim: | EXPORTADO |
– w języku czeskim: | VYVEZENO |
– w języku duńskim: | » UDFØRSEL: EAD-nr.: … af [dato]« |
– w języku niemieckim: | Ausgeführt: EAD Nr. … vom [Datum] |
– w języku estońskim: | „Eksporditud: EAD nr …, … [kuupäev]” |
– w języku greckim: | Ε ΞΑΧΘΕΝ |
– w języku angielskim: | “ Exported: EAD No … of [date]” |
– w języku francuskim: | “ Exporté: EAD no … du [date]” |
– w języku włoskim: | “Esportato: DAE n. … del [data]” |
– w języku łotewskim: | “Eksportēts: [datums] EAD Nr. … ” |
– w języku litewskim: | EKSPORTUOTA |
– w języku węgierskim: | »Exportálva: EAD sz.: …, [dátum]« |
– w języku maltańskim: | “ Esportat: EAD Nru … ta' [data]” |
– w języku niderlandzkim: | UITGEVOERD: UGD nr. … van [datum] |
– w języku polskim: | WYWIEZIONO |
– w języku portugalskim: | EXPORTADO |
– w języku rumuńskim: | EXPORTAT |
– w języku słowackim: | VYVEZENÉ |
– w języku słoweńskim: | IZVOENO |
– w języku fińskim: | VIETY |
– w języku szwedzkim: | EXPORTERAD” , |
powinno być:
„ ZAŁĄCZNIK IX
Adnotacje, o których mowa w art. 27 ust. 2
– w języku bułgarskim: | » Изнесено: EAD № … от [дата]« |
– w języku hiszpańskim: | »Exportado: DAE no … de[fecha]« |
– w języku czeskim: | » Vyvezeno: VDD č. … ze dne [datum]« |
– w języku duńskim: | »Udførsel: EAD-nr.: .... af [dato]« |
– w języku niemieckim: | » Ausgeführt: ABD Nr. … vom [Datum]« |
– w języku estońskim: | »Eksporditud: EAD nr …, … [kuupäev]« |
– w języku greckim: | » Εξαχθέν: ΣΕΕ αρ ιθ. … της [ημερο μηνία]« |
– w języku angielskim: | » Exported: EAD No … of [date]« |
– w języku francuskim: | » Exporté: EAD no … du [date]« |
– w języku włoskim: | »Esportato: DAE n. … del [data]« |
– w języku łotewskim: | » Eksportēts: [datums] EPD Nr. …« |
– w języku litewskim: | »Eksportuota: ELD Nr. …, [data]« |
– w języku węgierskim: | » Exportálva: KKO-sz.: …, [dátum]« |
– w języku maltańskim: | »Esportat: EAD nru … ta' [data]« |
– w języku niderlandzkim: | » Uitgevoerd: EAD nr. … van [datum]« |
– w języku polskim: | »Wywieziono: EAD nr … z dnia [data]« |
– w języku portugalskim: | » Exportado: DAE n.o … de [data]« |
– w języku rumuńskim: | »Exportat: EAD nr. … din [data]« |
– w języku słowackim: | » Vyvezené: EAD č. … zo dňa [dátum]« |
– w języku słoweńskim: | »Izvoeno: SIL š t. … z dne [datum]« |
– w języku fińskim: | » Viety: EAD-asiakirja nro …, … [päiväys]« |
– w języku szwedzkim: | »Exporterad: Exportfö ljedokument (EAD) nr … av den [datum]«” |
Strona 35, załącznik III w części dotyczącej załącznika IXa do rozporządzenia (WE) nr 436/2009, część B „Adnotacje, o których mowa w art. 31 ust. 2 i 3”, adnotacje w języku portugalskim:
zamiast: | „ – w języku portugalskim: |
| a) Relativamente aos vinhos com DOP: «Le présent document vaut attestation d’appellation d’origine protégée» , «N.o […, …] du registre E-Bacchus» ; |
| b) Relativamente aos vinhos com IGP: «Le présent document vaut attestation d’indication géographique protégée», « N.o […, …] du registre E-Bacchus»; |
| c) Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita: «Le présent document vaut certification de l’année de récolte, conformément à l’article 118 septvicies du règlement (CE) n.o 1234/2007»; |
| d) Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação das castas de uva de vinho: «Le présent document vaut certification de la (des) variété(s) à raisins de cuve («vin de cépage»), conformément à l’article 118 septvicies du règlement (CE) n.o 1234/2007» ; |
| e) Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita e das castas de uva de vinho: «Le présent document vaut certification de l’année de récolte et la (des) variété(s) à raisins de cuve («vin de cépage»), conformément à l’article 118 septvicies du règlement (CE) n.o 1234/2007» .”, |
powinno być: | „ – w języku portugalskim: |
| a) Relativamente aos vinhos com DOP: «O presente documento vale como certificado de denominação de origem protegida», « N.o […, …] do registo E-Bacchus»; |
| b) Relativamente aos vinhos com IGP: «O presente documento vale como certificado de indicação geográfica protegida», «N.o […, …] do registo E-Bacchus»; |
| c) Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita: «O presente documento vale como certificado do ano de colheita, em conformidade com o artigo 118.o-Z do Regulamento (CE) n.o 1234/2007»; |
| d) Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação das castas de uva de vinho: «O presente documento vale como certificado da(s) casta(s) de uva de vinho («vinho de casta»), em conformidade com o artigo 118.o-Z do Regulamento (CE) n.o 1234/2007» ; |
| e) Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita e das castas de uva de vinho: «O presente documento vale como certificado do ano de colheita e da(s) casta(s) de uva de vinho («vinho de casta»), em conformidade com o artigo 118.o-Z do Regulamento (CE) n.o 1234/2007».”. |
- Data ogłoszenia: 2012-11-16
- Data wejścia w życie: 2012-11-16
- Data obowiązywania: 2012-11-16
REKLAMA
Akty ujednolicone
REKLAMA
REKLAMA