REKLAMA

REKLAMA

Kategorie
Zaloguj się

Zarejestruj się

Proszę podać poprawny adres e-mail Hasło musi zawierać min. 3 znaki i max. 12 znaków
* - pole obowiązkowe
Przypomnij hasło
Witaj
Usuń konto
Aktualizacja danych
  Informacja
Twoje dane będą wykorzystywane do certyfikatów.

REKLAMA

Akty ujednolicone - rok 2012 poz. 10

Sprostowanie do rozporządzenia wykonawczego Komisji (UE) nr 314/2012 z dnia 12 kwietnia 2012 r. zmieniającego rozporządzenia (WE) nr 555/2008 i (WE) nr 436/2009 w odniesieniu do dokumentów towarzyszących przewozowi produktów winiarskich i rejestrów prowadzonych w sektorze wina

Tekst pierwotny

(Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 103 z dnia 13 kwietnia 2012 r.)

Strony 29–30, załącznik II w części dotyczącej załącznika IX do rozporządzenia (WE) nr 436/2009:

zamiast:

„ ZAŁĄCZNIK IX

Zapisy, o których mowa w art. 27 ust. 2

w języku bułgarskim:

И 3HECEHO

w języku hiszpańskim:

EXPORTADO

w języku czeskim:

VYVEZENO

w języku duńskim:

» UDFØRSEL: EAD-nr.: … af [dato]«

w języku niemieckim:

Ausgeführt: EAD Nr. … vom [Datum]

w języku estońskim:

„Eksporditud: EAD nr …, … [kuupäev]”

w języku greckim:

Ε ΞΑΧΘΕΝ

w języku angielskim:

“ Exported: EAD No … of [date]”

w języku francuskim:

“ Exporté: EAD no … du [date]”

w języku włoskim:

“Esportato: DAE n. … del [data]”

w języku łotewskim:

“Eksportēts: [datums] EAD Nr. … ”

w języku litewskim:

EKSPORTUOTA

w języku węgierskim:

»Exportálva: EAD sz.: …, [dátum]«

w języku maltańskim:

“ Esportat: EAD Nru … ta' [data]”

w języku niderlandzkim:

UITGEVOERD: UGD nr. … van [datum]

w języku polskim:

WYWIEZIONO

w języku portugalskim:

EXPORTADO

w języku rumuńskim:

EXPORTAT

w języku słowackim:

VYVEZENÉ

w języku słoweńskim:

IZVOŽENO

w języku fińskim:

VIETY

w języku szwedzkim:

EXPORTERAD” ,

powinno być:

„ ZAŁĄCZNIK IX

Adnotacje, o których mowa w art. 27 ust. 2

w języku bułgarskim:

» Изнесено: EAD № … от [дата]«

w języku hiszpańskim:

»Exportado: DAE no … de[fecha]«

w języku czeskim:

» Vyvezeno: VDD č. … ze dne [datum]«

w języku duńskim:

»Udførsel: EAD-nr.: .... af [dato]«

w języku niemieckim:

» Ausgeführt: ABD Nr. … vom [Datum]«

w języku estońskim:

»Eksporditud: EAD nr …, … [kuupäev]«

w języku greckim:

» Εξαχθέν: ΣΕΕ αρ ιθ. … της [ημερο μηνία]«

w języku angielskim:

» Exported: EAD No … of [date]«

w języku francuskim:

» Exporté: EAD no … du [date]«

w języku włoskim:

»Esportato: DAE n. … del [data]«

w języku łotewskim:

» Eksportēts: [datums] EPD Nr. …«

w języku litewskim:

»Eksportuota: ELD Nr. …, [data]«

w języku węgierskim:

» Exportálva: KKO-sz.: …, [dátum]«

w języku maltańskim:

»Esportat: EAD nru … ta' [data]«

w języku niderlandzkim:

» Uitgevoerd: EAD nr. … van [datum]«

w języku polskim:

»Wywieziono: EAD nr … z dnia [data]«

w języku portugalskim:

» Exportado: DAE n.o … de [data]«

w języku rumuńskim:

»Exportat: EAD nr. … din [data]«

w języku słowackim:

» Vyvezené: EAD č. … zo dňa [dátum]«

w języku słoweńskim:

»Izvoženo: SIL š t. … z dne [datum]«

w języku fińskim:

» Viety: EAD-asiakirja nro …, … [päiväys]«

w języku szwedzkim:

»Exporterad: Exportfö ljedokument (EAD) nr … av den [datum]«”

Strona 35, załącznik III w części dotyczącej załącznika IXa do rozporządzenia (WE) nr 436/2009, część B „Adnotacje, o których mowa w art. 31 ust. 2 i 3”, adnotacje w języku portugalskim:

zamiast:

„ – w języku portugalskim:

 

a) Relativamente aos vinhos com DOP: «Le présent document vaut attestation d’appellation d’origine protégée» , «N.o […, …] du registre E-Bacchus» ;

 

b) Relativamente aos vinhos com IGP: «Le présent document vaut attestation d’indication géographique protégée», « N.o […, …] du registre E-Bacchus»;

 

c) Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita: «Le présent document vaut certification de l’année de récolte, conformément à l’article 118 septvicies du règlement (CE) n.o 1234/2007»;

 

d) Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação das castas de uva de vinho: «Le présent document vaut certification de la (des) variété(s) à raisins de cuve («vin de cépage»), conformément à l’article 118 septvicies du règlement (CE) n.o 1234/2007» ;

 

e) Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita e das castas de uva de vinho: «Le présent document vaut certification de l’année de récolte et la (des) variété(s) à raisins de cuve («vin de cépage»), conformément à l’article 118 septvicies du règlement (CE) n.o 1234/2007» .”,

powinno być:

„ – w języku portugalskim:

 

a) Relativamente aos vinhos com DOP: «O presente documento vale como certificado de denominação de origem protegida», « N.o […, …] do registo E-Bacchus»;

 

b) Relativamente aos vinhos com IGP: «O presente documento vale como certificado de indicação geográfica protegida», «N.o […, …] do registo E-Bacchus»;

 

c) Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita: «O presente documento vale como certificado do ano de colheita, em conformidade com o artigo 118.o-Z do Regulamento (CE) n.o 1234/2007»;

 

d) Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação das castas de uva de vinho: «O presente documento vale como certificado da(s) casta(s) de uva de vinho («vinho de casta»), em conformidade com o artigo 118.o-Z do Regulamento (CE) n.o 1234/2007» ;

 

e) Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita e das castas de uva de vinho: «O presente documento vale como certificado do ano de colheita e da(s) casta(s) de uva de vinho («vinho de casta»), em conformidade com o artigo 118.o-Z do Regulamento (CE) n.o 1234/2007».”.

REKLAMA

Akty ujednolicone

REKLAMA

REKLAMA

REKLAMA