REKLAMA
Akty ujednolicone - rok 2011 nr 248 poz. 1
ROZPORZĄDZENIE KOMISJI (UE) NR 939/2011
z dnia 23 września 2011 r.
w sprawie sprostowania rozporządzenia (WE) nr 617/2008 ustanawiającego szczegółowe zasady wykonania rozporządzenia (WE) nr 1234/2007 w zakresie norm handlowych w odniesieniu do jaj wylęgowych i piskląt drobiu hodowlanego
KOMISJA EUROPEJSKA,
uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,
uwzględniając rozporządzenie Rady (WE) nr 1234/2007 z dnia 22 października 2007 r. ustanawiające wspólną organizację rynków rolnych oraz przepisy szczegółowe dotyczące niektórych produktów rolnych (1), w szczególności jego art. 121 lit. f) w związku z art. 4,
a także mając na uwadze, co następuje:
(1) Litewska wersja językowa rozporządzenia Komisji (WE) nr 617/2008 (2) zawiera kilka błędów. Jeden z nich znajduje się w wielojęzycznym załączniku II, dlatego załącznik ten powinien zostać sprostowany we wszystkich wersjach językowych.
(2) Należy zatem odpowiednio sprostować rozporządzenie (WE) nr 617/2008.
(3) Rozporządzenie (WE) nr 617/2008 zostało zmienione rozporządzeniem (UE) nr 557/2010 (3). Nowy tytuł załącznika III do rozporządzenia (WE) nr 617/2008 wprowadzony rozporządzeniem (UE) nr 557/2010 także zawiera błąd w litewskiej wersji językowej, który wymaga sprostowania. Pozostałe zmiany rozporządzenia (WE) nr 617/2008 wprowadzone rozporządzeniem zmieniającym nie zawierają błędów. W związku z tym odpowiednie przepisy rozporządzenia (WE) nr 617/2008 nie wymagają sprostowania.
(4) Środki przewidziane w niniejszym rozporządzeniu są zgodne z opinią Komitetu Zarządzającego ds. Wspólnej Organizacji Rynków Rolnych,
PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:
Artykuł 1
Dotyczy tylko litewskiej wersji językowej.
Artykuł 2
Załącznik II do rozporządzenia (WE) nr 617/2008 zastępuje się tekstem znajdującym się w załączniku do niniejszego rozporządzenia.
Artykuł 3
Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie następnego dnia po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.
Sporządzono w Brukseli dnia 23 września 2011 r.
| W imieniu Komisji |
José Manuel BARROSO | |
Przewodniczący |
(1) Dz.U. L 299 z 16.11.2007, s. 1.
(2) Dz.U. L 168 z 28.6.2008, s. 5.
(3) Dz.U. L 159 z 25.6.2010, s. 13.
ZAŁĄCZNIK
„ZAŁĄCZNIK II
Opisy, o których mowa w art. 3 ust. 4
— w języku bułgarskim: | яйца за л юпене |
— w języku hiszpańskim: | huevos para incubar |
— w języku czeskim: | ná sadová vejce |
— w języku duńskim: | Rugeæ g |
— w języku niemieckim: | Bruteier |
— w języku estońskim: | Haudemunad |
— w języku greckim: | αυγά προς εκκόλαψιν |
— w języku angielskim: | eggs for hatching |
— w języku francuskim: | œ ufs à couver |
— w języku włoskim: | uova da cova |
— w języku łotewskim: | inkubē jamas olas |
— w języku litewskim: | perinti skirti kiaušiniai |
— w języku węgierskim: | keltetőtojá s |
— w języku maltańskim: | bajd tat-tifqis |
— w języku niderlandzkim: | broedeieren |
— w języku polskim: | jaja wylęgowe |
— w języku portugalskim: | ovos para incubação |
— w języku rumuńskim: | ouă puse la incubat |
— w języku słowackim: | ná sadové vajcia |
— w języku słoweńskim: | valilna jajca |
— w języku fińskim: | munia haudottavaksi |
— w języku szwedzkim: | klä ckägg” |
- Data ogłoszenia: 2011-09-24
- Data wejścia w życie: 2011-09-25
- Data obowiązywania: 2011-09-25
REKLAMA
Akty ujednolicone
REKLAMA
REKLAMA