REKLAMA
Akty ujednolicone - rok 2004 nr 168 poz. 35
DYREKTYWA RADY 2004/66/WE,
z dnia 26 kwietnia 2004 r.,
dostosowująca dyrektywy 1999/45/WE, 2002/83/WE, 2003/37/WE i 2003/59/WE Parlamentu Europejskiego i Rady oraz dyrektywy 77/388/EWG, 91/414/EWG, 96/26/EWG, 2003/48/WE i 2003/49/ WE Rady w zakresie swobodnego przepływu towarów, swobody świadczenia usług, rolnictwa, polityki transportowej, opodatkowania, w następstwie przystąpienia Republiki Czeskiej, Estonii, Cypru, Łotwy, Litwy, Węgier, Malty, Polski, Słowenii i Słowacji
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską,
uwzględniając Traktat dotyczący przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Malty, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowackiej do Unii Europejskiej (zwany dalej „ Traktatem o Przystąpieniu”) (1), w szczególności jego art. 2 ust. 3,
uwzględniając Akt dotyczący warunków przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Malty, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowackiej oraz dostosowań w Traktatach stanowiących podstawę Unii Europejskiej (zwany dalej „Aktem Przystąpienia”) (2), w szczególności jego art. 57 ust. 1,
uwzględniając wniosek Komisji,
a także mając na uwadze, co następuje:
(1) Dla niektórych aktów, które pozostaną w mocy po 1 maja 2004 r. i które wymagają dostosowania w następstwie przystąpienia, niezbędne dostosowania nie zostały przewidziane w Akcie Przystąpienia lub zostały przewidziane, ale należy do nich wprowadzić kolejne zmiany. Wszystkie te dostosowania muszą zostać przyjęte przed przystąpieniem tak, aby można je było stosować od dnia przystąpienia.
(2) Zgodnie z art. 57 ust. 2 Aktu Przystąpienia, dostosowania te powinny zostać przyjęte przez Radę we wszystkich przypadkach, gdy Rada przyjęła akt pierwotny samodzielnie lub wspólnie z Parlamentem Europejskim;
(3) W związku z tym należy odpowiednio zmienić dyrektywy 1999/45/WE (3), 2002/83/WE (4), 2003/37/WE (5) and 2003/59/WE (6) Parlamentu Europejskiego i Rady oraz dyrektywy Rady 77/388/EWG (7), 91/414/EWG (8), 96/26/WE (9), 2003/48/WE (10) i 2003/49/WE (11)
PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DYREKTYWĘ:
Artykuł 1
W dyrektywach 1999/45/WE, 2002/83/WE, 2003/37/WE, 2003/59/WE, 77/388/EWG, 91/414/EWG, 96/26/WE, 2003/ 48/WE oraz 2003/49/WE wprowadza się zmiany zgodnie z załącznikiem.
Artykuł 2
Państwa Członkowskie wprowadzą w życie przepisy ustawowe, wykonawcze i administracyjne niezbędne do wykonania niniejszej dyrektywy najpóźniej w dniu wejścia w życie Traktatu o Przystąpieniu. Odnośnie do przepisów niniejszej dyrektywy dostosowującej dyrektywę 91/414/WE ze zmianami, jak również dyrektywy 2002/83/WE, 2003/37/WE i 2003/59/WE, data transpozycji jest datą określoną w tych dyrektywach. Państwa Członkowskie przedkładają niezwłocznie Komisji treść przepisów przenoszących niniejszą dyrektywę wraz z tabelą przedstawiającą korelacje tych przepisów ze szczególnymi przepisami niniejszej dyrektywy.
Przepisy przyjęte przez Państwa Członkowskie zawierają odniesienie do niniejszej dyrektywy lub odniesienie takie towarzyszy ich urzędowej publikacji. Metody dokonywania takiego odniesienia określane są przez Państwa Członkowskie.
Artykuł 3
Niniejsza dyrektywa wchodzi w życie od dnia wejścia w życie Traktatu o Przystąpieniu i jedynie pod warunkiem jego wejścia w życie.
Artykuł 4
Niniejsza dyrektywa skierowana jest do Państw Członkowskich.
Sporządzono w Brukseli, 26 kwietnia 2004 r.
| W imieniu Rady |
B. COWEN | |
Przewodniczący |
(1) Dz.U. L 236 z 23.9.2003, str. 17.
(2) Dz.U. L 236 z 23.9.2003, str. 33.
(3) Dz.U. L 200 z 30.7.1999, str. 1. Dyrektywa ostatnio zmieniona rozporządzeniem (WE) nr 1882/2003 (Dz.U. L 284 z 31.10.2003, str. 1).
(4) Dz.U. L 345 z 19.12.2002, str. 1.
(5) Dz.U. L 171 z 9.7.2003, str. 1.
(6) Dz.U. L 226 z 10.9.2003, str. 4.
(7) Dz.U. L 145 z 13.6.1977, str. 1. Dyrektywa ostatnio zmieniona dyrektywą 2004/7/WE (Dz.U. L 27 z 30.1.2004, str. 44).
(8) Dz.U. L 230 z 19.8.1991, str. 1. Dyrektywa ostatnio zmieniona rozporządzeniem (WE) nr 806/2003 (Dz.U. L 122 z 16.5.2003, str. 1).
(9) Dz.U. L 124 z 23.5.1996, str. 1. Dyrektywa ostatnio zmieniona Aktem Przystąpienia.
(10) Dz.U. L 157 z 26.6.2003, str. 38.
(11) Dz.U. L 157 z 26.6.2003, str. 49.
ZAŁĄCZNIK
Zmiany w dyrektywach 1999/45/WE, 2002/83/WE, 2003/37/WE, 2003/59/WE, 77/388/EWG, 91/414/EWG, 96/26/WE, 2003/ 48/WE oraz 2003/49/WE [1]
I. SWOBODNY PRZEPŁYW TOWARÓW
A. POJAZDY SILNIKOWE
Dyrektywa 2003/37/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 26 maja 2003 r. w sprawie homologacji typu ciągników rolniczych lub leśnych, ich przyczep i wymiennych holowanych maszyn, łącznie z ich układami, częściami i oddzielnymi zespołami technicznymi oraz uchylająca dyrektywę 74/150/EWG.
a) W załączniku II rozdział C dodatek 1 pkt. 1 dodaje się następujące określenia w pierwszym ustępie:
„»8 dla Republiki Czeskiej«, »29 dla Estonii«, »CY dla Cypru«, »32 dla Łotwy« , »36 dla Litwy«, »7 dla Węgier«, »MT dla Malty«, »20 dla Polski«, »26 dla Słowenii« , »27 dla Słowacji«.”
b) W załączniku III część I „A- Ciągniki kompletne/skompletowane” pkt. 16 otrzymuje brzmienie:
„16. Klasyfikacja mocy (konie mechaniczne) do celów fiskalnych lub klasa(-y)
– Włochy: ............................................. | – Niemcy: ............................................. | – Grecja: .............................................. |
– Belgia: ............................................... | – Niderlandy: ......................................... | – Portugalia: ......................................... |
– Dania: ................................................ | – Irlandia: ............................................. | – Szwecja: ........................................... |
– Zjednoczone Królestwo: ....................... | – Finlandia: ........................................... | – Cypr: ................................................. |
– Austria: .............................................. | – Estonia: ............................................. | – Węgry: .............................................. |
– Republika Czeska: ............................... | – Litwa: ................................................ | – Słowenia: .......................................... |
– Łotwa: ............................................... | – Polska: ............................................... | – Słowacja: ........................................." |
– Malta: ................................................ | – Hiszpania: .......................................... |
|
– Francja: ............................................. | – Luksemburg: ...................................... |
|
c) W załączniku III część I – „B – Przyczepy rolnicze lub leśne – kompletne/ skompletowane” pkt 16 otrzymuje brzmienie:
„16. Klasyfikacja mocy (konie mechaniczne) do celów fiskalnych lub klasa(-y) (jeżeli ma to zastosowanie w tym przypadku)
– Włochy: ............................................. | – Niemcy: ............................................. | – Grecja: .............................................. |
– Belgia: ............................................... | – Niderlandy: ......................................... | – Portugalia: ......................................... |
– Dania: ................................................ | – Irlandia: ............................................. | – Szwecja: ........................................... |
– Zjednoczone Królestwo: ....................... | – Finlandia: ........................................... | – Cypr: ................................................. |
– Austria: .............................................. | – Estonia: ............................................. | – Węgry: .............................................. |
– Republika Czeska: ............................... | – Litwa: ................................................ | – Słowenia: .......................................... |
– Łotwa: ............................................... | – Polska: ............................................... | – Słowacja: ........................................." |
– Malta: ................................................ | – Hiszpania: .......................................... |
|
– Francja: ............................................. | – Luksemburg: ...................................... |
|
d) W załączniku III część „ C – Wymienne holowane maszyny – kompletne/ skompletowane” pkt 16 otrzymuje brzmienie:
„16. Klasyfikacja mocy (konie mechaniczne) do celów fiskalnych lub klasa(-y) (jeżeli ma to zastosowanie w tym przypadku)
– Włochy: ............................................. | – Niemcy: ............................................. | – Grecja: .............................................. |
– Belgia: ............................................... | – Niderlandy: ......................................... | – Portugalia: ......................................... |
– Dania: ................................................ | – Irlandia: ............................................. | – Szwecja: ........................................... |
– Zjednoczone Królestwo: ....................... | – Finlandia: ........................................... | – Cypr: ................................................. |
– Austria: .............................................. | – Estonia: ............................................. | – Węgry: .............................................. |
– Republika Czeska: ............................... | – Litwa: ................................................ | – Słowenia: .......................................... |
– Łotwa: ............................................... | – Polska: ............................................... | – Słowacja: ........................................." |
– Malta: ................................................ | – Hiszpania: .......................................... |
|
– Francja: ............................................. | – Luksemburg: ...................................... |
|
e) W załączniku III część II „A – Przyczepy rolnicze lub leśne – niekompletne” pkt 16 otrzymuje brzmienie:
„16. Klasyfikacja mocy (konie mechaniczne) do celów fiskalnych lub klasa(-y) (jeżeli ma to zastosowanie w tym przypadku)
– Włochy: ............................................. | – Niemcy: ............................................. | – Grecja: .............................................. |
– Belgia: ............................................... | – Niderlandy: ......................................... | – Portugalia: ......................................... |
– Dania: ................................................ | – Irlandia: ............................................. | – Szwecja: ............................................ |
– Zjednoczone Królestwo: ....................... | – Finlandia: ........................................... | – Cypr: ................................................. |
– Austria: .............................................. | – Estonia: ............................................. | – Węgry: .............................................. |
– Republika Czeska: ............................... | – Litwa: ................................................ | – Słowenia: .......................................... |
– Łotwa: ............................................... | – Polska: ............................................... | – Słowacja: ........................................." |
– Malta: ................................................ | – Hiszpania: .......................................... |
|
– Francja: ............................................. | – Luksemburg: ...................................... |
|
f) W załączniku III część II „B – Wymienne holowane maszyny – niekompletne” pkt 16 otrzymuje brzmienie:
„16. Klasyfikacja mocy (konie mechaniczne) do celów fiskalnych lub klasa(-y) (jeżeli ma to zastosowanie w tym przypadku)
– Włochy: ............................................. | – Niemcy: ............................................. | – Grecja: .............................................. |
– Belgia: ............................................... | – Niderlandy: ........................................ | – Portugalia: ......................................... |
– Dania: ................................................ | – Irlandia: ............................................. | – Szwecja: ........................................... |
– Zjednoczone Królestwo: ....................... | – Finlandia: ........................................... | – Cypr: ................................................. |
– Austria: .............................................. | – Estonia: ............................................. | – Węgry: .............................................. |
– Republika Czeska: ............................... | – Litwa: ................................................ | – Słowenia: .......................................... |
– Łotwa: ............................................... | – Polska: ............................................... | – Słowacja: ........................................." |
– Malta: ................................................ | – Hiszpania: .......................................... |
|
– Francja: ............................................. | – Luksemburg: ...................................... |
|
B. PRODUKTY CHEMICZNE
Dyrektywa 1999/45/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 31 maja 1999 r. w sprawie zbliżenia przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych Państw Członkowskich odnoszących się do klasyfikacji, pakowania i etykietowania preparatów niebezpiecznych.
W załączniku VI część A lista państw znajdująca się w pkt. 5 otrzymuje brzmienie:
„Belgia:
Republika Czeska:
Dania:
Niemcy:
Estonia:
Grecja:
Hiszpania:
Francja:
Irlandia:
Włochy:
Cypr:
Łotwa:
Litwa:
Luksemburg:
Węgry:
Malta:
Niderlandy:
Austria:
Polska:
Portugalia:
Słowenia:
Słowacja:
Finlandia:
Szwecja:
Zjednoczone Królestwo:”.
II. SWOBODA ŚWIADCZENIA USŁUG
Dyrektywa 2002/83/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 4 listopada 2002 r. dotycząca ubezpieczeń na życie.
a) W art. ust. 1 lit. a) między pozycjami dotyczącymi Belgii i Danii dodaje się następujące określenia:
„ - w przypadku Republiki Czeskiej: »akciová společnost« , »družstvo«,”
oraz między pozycjami dotyczącymi Niemiec i Grecji:
„- w przypadku Republiki Estońskiej: »aktsiaselts«,”
oraz między pozycjami dotyczącymi Włoch i Luksemburga:
„ - w przypadku Republiki Cypryjskiej: »Εται ρεία περιορισ μένης ευθύνης με μετοχές ή ετ αιρεία περιορ ισμένης ευθύν ης με εγγύηση« ,
- w przypadku Republiki Łotewskiej: »apdroš ināšanas akciju sabiedrība«, »savstarpē jās apdrošināšanas kooperatīvā biedrī ba«,
- w przypadku Republiki Litewskiej: »akcinės bendrovės«, »uždarosios akcinė s bendrovės«,”
oraz między pozycjami dotyczącymi Luksemburga i Niderlandów:
„- w przypadku Republiki Węgierskiej: »biztosító részvé nytársaság«, »biztosító szövetkezet« , »biztosító egyesület«,»külföldi székhelyű biztosító magyarországi fióktelepe« ,
- w przypadku Republiki Malty: »kumpanija pubblika«, »kumpanija privata«, »fergħa« , »Korp ta' l- Assikurazzjoni Rikonnoxxut«,”
oraz między pozycjami dotyczącymi Austrii i Portugalii:
„- w przypadku Rzeczpospolitej Polskiej: » spółka akcyjna«, »towarzystwo ubezpieczeń wzajemnych« ,”
oraz między pozycjami dotyczącymi Portugalii i Finlandii:
„- w przypadku Republiki Słowenii: »delniška družba«, »družba za vzajemno zavarovanje« ,
- w przypadku Republiki Słowackiej: »akciová spoločnost«.”.
b) W art. 18 ust. 3 trzecie tiret otrzymuje brzmienie:
„- dnia 1 stycznia 1995 r. w odniesieniu do zakładów ubezpieczeń, które otrzymały zezwolenie na prowadzenie działalności w Austrii, Finlandii i Szwecji,”.
c) W art. 18 ust. 3 trzecie tiret otrzymuje brzmienie:
„- 1 maja 2004 r. w odniesieniu do zakładów ubezpieczeń, które otrzymały zezwolenie na prowadzenie działalności w Republice Czeskiej, Estonii, na Cyprze, Łotwie, Litwie, Węgrzech, Malcie, w Polsce, Słowenii, oraz”.
III. ROLNICTWO
PRAWODAWSTWO FITOSANITARNE
Dyrektywa Rady 91/414/EWG z dnia 15 lipca 1991 r. dotycząca wprowadzania do obrotu środków ochrony roślin.
a) W załączniku IV pkt 1.1 otrzymuje brzmienie:
„1.1. Szczególne zagrożenia związane z ludźmi (RSh)
RSh 1
ES: Tóxico en contacto con los ojos.
CS: Toxický při styku s očima.
DA: Giftig ved kontakt med ø jnene.
DE: Giftig bei Kontakt mit den Augen.
ET: Mürgine silma sattumisel.
EL: Τοξικό όταν έ ρθει σε επαφή μ ε τα μάτια.
EN: Toxic by eye contact.
FR: Toxique par contact oculaire.
IT: Tossico per contatto oculare.
LV: Toksisks nonākot saskarē ar acīm.
LT: Toksiška patekus į akis.
HU: Szemmel érintkezve mérgező.
MT: Tossiku meta jmiss ma' l-għajnejn.
NL: Giftig bij oogcontact.
PL: Działa toksycznie w kontakcie z oczami.
PT: Tóxico por contacto com os olhos.
SK: Jedovatý pri kontakte s očami.
SL: Strupeno v stiku z očmi.
FI: Myrkyllistä joutuessaan silmään.
SV: Giftigt vid kontakt med ögonen.
RSh2
ES: Puede causar fotosensibilización.
CS: Může vyvolat fotosenzibilizaci.
DA: Kan give overfø lsomhed over for sollys/UV-stråling.
DE: Sensibilisierung durch Licht möglich.
ET: Võib põ hjustada valgussensibiliseerimist.
EL: Μπ ορεί να προκαλ έσει φωτοευαι σθητοποίηση.
EN: May cause photosensitisation.
FR: Peut entraîner une photosensibilisation.
IT: Può causare fotosensibilizzazione.
LV: Var izraisīt fotosensibilizāciju.
LT: Gali sukelti fotosensibilizaciją.
HU: Fé nyérzékenységet okozhat.
MT: Jista' jikkawża fotosensitiżżazzjoni.
NL: Kan fotosensibilisatie veroorzaken.
PL: Może powodować nadwrażliwość na światło.
PT: Pode causar fotossensibilizaç ão.
SK: Môže spôsobiť fotosenzibilizá ciu.
SL: Lahko povzroči preobčutljivost na svetlobo.
FI: Voi aiheuttaa herkistymistä valolle.
SV: Kan orsaka överkänslighet för solljus/UV-strå lning.
RSh 3
ES: El contacto con los vapores provoca quemaduras de la piel y de los ojos; el contacto con el producto líquido provoca congelación.
CS: Při styku s parami způsobuje poleptání kůže a očí a při styku s kapalinou způsobuje omrzliny.
DA: Kontakt med dampe giver ætsninger på hud og øjne, og kontakt med væske giver forfrysninger.
DE: Kontakt mit Dämpfen verursacht Verätzungen an Haut und Augen und Kontakt mit der Flüssigkeit verursacht Erfrierungen.
ET: Kokkupuude auruga põhjustab põletushaavu nahale ja silmadele ning kokkupuude vedelikuga põhjustab kü lmumist.
EL: Οι ατμο ί μπορεί να προ καλέσουν εγκα ύματα στο δέρμ α και στα μάτια *η επαφή με το υγρό μπορεί να προκαλέσει κρ υοπαγήματα.
EN: Contact with vapour causes burns to skin and eyes and contact with liquid causes freezing.
FR: Le contact avec les vapeurs peut provoquer des brûlures de la peau et des yeux; le contact avec le gaz liquide peut causer des engelures.
IT: Il contatto con il vapore può causare ustioni della pelle e bruciori agli occhi; il contatto con il liquido può causare congelamento.
LV: Saskare ar tvaikiem izraisa ādas un acu apdegumus un saskare ar šķidrumu izraisa apsaldējumus.
LT: Garai sukelia odos ir akių nudegimą, skystis- nuš alimą.
HU: Az anyag gőzével való é rintkezés a bőr és a szem égési sérü lését okozhatja, illetve a folyadékkal való é rintkezés fagyást okozhat.
MT: Kuntatt mal-fwar jikkawża ħruq fil-ġilda u fl-għajnejn filwaqt li kuntatt mal-likwidu jikkawża iffriżar.
NL: Contact met de damp veroorzaakt brandwonden aan huid en ogen; contact met de vloeistof veroorzaakt bevriezing.
PL: Kontakt z oparami powoduje poparzenia skóry i oczu, kontakt z cieczą powoduje zamarzanie.
PT: O contacto com vapores do produto provoca queimaduras na pele e nos olhos; o contacto com o produto líquido provoca congelaç ão.
SK: Pri kontakte s parou spôsobuje popáleniny pokožky a očí a kontakt s kvapalinou spô sobuje omrzliny.
SL: Stik s hlapi povzroča opekline kože in oči, stik s tekočino povzroča ozebline.
FI: Kosketus höyryyn voi aiheuttaa palovammoja iholle ja silmiin ja kosketus nesteeseen paleltumavammoja.
SV: Kontakt med ångor orsakar frätskador på hud och ögon, kontakt med vätska orsakar förfrysningsskador.”
b) W art. V pkt 1 otrzymuje brzmienie:
„1. Przepisy ogólne
Wszystkie środki ochrony roślin powinny zostać oznakowane za pomocą następującego zwrotu, który, jeśli jest to właściwe, powinien zostać uzupełniony o tekst w nawiasie:
SP 1
ES: No contaminar el agua con el producto ni con su envase. [No limpiar el equipo de aplicación del producto cerca de aguas superficiales/Evítese la contaminación a través de los sistemas de evacuación de aguas de las explotaciones o de los caminos.]
CS: Neznečišťujte vody přípravkem nebo jeho obalem. (Nečistěte aplikační zařízení v blí zkosti povrchových vod/Zabraňte kontaminaci vod splachem z farem a z cest).
DA: Undgå forurening af vandmiljø et med produktet eller med beholdere, der har indeholdt produktet. [Rens ikke sprøjteudstyr nær overfladevand/Undgå forurening via dræn fra gårdspladser og eje].
DE: Mittel und/oder dessen Behälter nicht in Gewässer gelangen lassen. (Ausbringungsgeräte nicht in unmittelbarer Nähe von Oberflä chengewässern reinigen/Indirekte Einträge über Hof- und Straßenabläufe verhindern.)
ET: Vä ltida vahendi või selle pakendi vette sattumist (Seadmeid pinnavee lähedal mitte puhastada/ Vältida saastamist läbi lauda ja teede drenaazhide).
EL: Μην μ ολύνετε το νερ ό με το προϊόν ή τη συσκευασία του. [Να μην πλέ νετε τον εξοπλ ισμό εφαρμογή ς κοντά σε επιφ ανειακά ύδατα /Να αποφευχθεί η μόλυνση μέσω των συστημάτω ν αποχέτευσης από τις λιθόστ ρωτεςεπιφάνε ιεςκαι τους δρ όμους.]
EN: Do not contaminate water with the product or its container (Do not clean application equipment near surface water/Avoid contamination via drains from farmyards and roads).
FR: Ne pas polluer l'eau avec le produit ou son emballage. [Ne pas nettoyer le matériel d'application près des eaux de surface./Éviter la contamination via les systèmes d'é vacuation des eaux à partir des cours de ferme ou des routes.]
IT: Non contaminare l'acqua con il prodotto o il suo contenitore. [Non pulire il materiale d'applicazione in prossimità delle acque di superficie./Evitare la contaminazione attraverso i sistemi di scolo delle acque dalle aziende agricole e dalle strade.]
LV: Nepiesārņot ūdeni ar augu aizsardzības līdzekli un tā iepakojumu/netīrīt smidzināšanas tehniku ūdenstilpju un ūdensteču tuvumā/izsargāties no piesā rņošanas caur drenāžu no pagalmiem un ceļiem.
LT: Neužteršti vandens augalų apsaugos produktu ar jo pakuote (Neplauti purškimo įrenginių šalia paviršinio vandens telkinių/vengti taršos per drenažą iš sodybų ar nuo kelių).
HU: A termékkel vagy annak tartályával ne szennyezze a vizeket. (A berendezést vagy annak részeit ne tisztítsa felszí ni vizek közelében/kerülje a gazdaságban vagy az utakon lévő vízelvezetőkön keresztül való szennyeződé st).
MT: Tikkontaminax ilma bil-prodott jew il-kontenitur tiegħu (Tnaddafx apparat li jintuża għall-applikazzjoni qrib ilma tax-xita/Ara li ma jkunx hemm kontaminazzjoni minn btieħi u toroq).
NL: Zorg ervoor dat u met het product of zijn verpakking geen water verontreinigt. [Reinig de apparatuur niet in de buurt van oppervlaktewater/Zorg ervoor dat het water niet via de afvoer van erven of wegen kan worden verontreinigd.]
PL: Nie zanieczyszczać wód produktem lub jego opakowaniem (Nie myć aparatury w pobliżu wód powierzchniowych/Unikać zanieczyszczania wód poprzez systemy odwadniające z gospodarstw i dróg).
PT: Não poluir a água com este produto ou com a sua embalagem. [Não limpar o equipamento de aplicação perto de á guas de superfície./Evitar contaminações pelos sistemas de evacuação de águas das explorações agrícolas e estradas.]
SK: Neznečisťujte vodu prípravkom alebo jeho obalom (Nečistite aplikačné zariadenie v blízkosti povrchových vôd/Zabráňte kontaminá cii prostredníctvom odtokových kanálov z poľnohospodá rskych dvorov a vozoviek).
SL: S sredstvom ali njegovo embalažo ne onesnaževati vode. (Naprav za nanašanje ne čistiti ali izplakovati v bližini površinskih voda./Preprečiti onesnaženje preko drenažnih in odtočnih jarkov na kmetijskih zemljiščih in cestah.)
FI: Älä saastuta vettä tuotteella tai sen pakkauksella. (Älä puhdista levityslaitteita pintaveden lä hettyvillä./ Vältä saastumista piha- ja maantieojien kautta.)
SV: Förorena inte vatten med produkten eller dess behållare. (Rengör inte sprututrustning i närheten av vattendrag/Undvik förorening via avrinning från gårdsplaner och vägar.)”
c) W załączniku V pkt 2.1 otrzymuje brzmienie:
„ 2.1. Środki ostrożności dla osób stosujących preparaty (SPo)
Przepisy ogólne
1. Państwa Członkowskie mogą określić odpowiednie dla osób stosujących preparaty środki ochrony osobistej oraz określić szczególne składniki wyposażenia (np. kombinezony, fartuchy, rękawice, obuwie ochronne, buty gumowe, ochronę twarzy, osłony na twarz, ściśle dopasowane okulary, kapelusz, kaptur lub maski oddechowe określonego typu). Takie dodatkowe środki ostrożności pozostają bez uszczerbku dla standardowych zwrotów stosowanych zgodnie z dyrektywą 1999/45/WE.
2. Państwa Członkowskie mogą również określić zadania szczególne, które wymagają stosowania szczególnego wyposażenia ochronnego, takie jak mieszanie, ładowanie oraz postępowanie z nierozcieńczonymi środkami, stosowanie lub rozpylanie rozcieńczonego środka, obchodzenia się z takimi materiałami jak rośliny lub gleba, które uprzednio zostały poddane działaniu środka, lub wkraczaniu na obszary uprzednio poddane działaniu środka.
3. Państwa Członkowskie mogą dodać specyfikacje kontroli inżynieryjnej, takie jak:
– musi być stosowany zamknięty system obiegu w procesie przenoszenia pestycydu z pojemnika, w którym środek się znajduje, do zbiornika rozpylacza,
– osoba stosująca pestycyd musi pracować w zamkniętej kabinie (z klimatyzowanym powietrzem / systemem filtrowania powietrza) podczas rozpylania środka,
– kontrole inżynieryjne mogą zastąpić środki ochrony osobistej jeżeli zapewniają na równym poziomie lub wyższe standardy ochrony.
Przepisy szczególne
SPo 1
ES: En caso de contacto con la piel, elimínese primero el producto con un paño seco y después lávese la piel con agua abundante.
CS: Po zasažení kůže přípravek nejdří ve odstraňte pomocí suché látky a poté kůži opláchněte velkým množstvím vody.
DA: Efter kontakt med huden, fjern først produktet med en tø r klud og vask derefter med rigeligt vand.
DE: Nach Kontakt mit der Haut zuerst das Mittel mit einem trockenen Tuch entfernen und dann die Haut mit reichlich Wasser abspülen.
ET: Nahaga kokkupuutel kõigepealt eemaldada vahend kuiva lapiga ning seejärel pesta nahka rohke veega.
EL: Ύ στερα από επαφ ή με το δέρμα, α φαιρέστε πρώτ α το προϊόν με έ να στεγνό πανί και στη συνέχε ια ξεπλύνετε τ ο δέρμα με άφθο νο νερό.
EN: After contact with skin, first remove product with a dry cloth and then wash the skin with plenty of water.
FR: Aprè s contact avec la peau, éliminer d'abord le produit avec un chiffon sec, puis laver la peau abondamment à l'eau.
IT: Dopo il contatto con la pelle, rimuovere il prodotto con un panno asciutto e quindi lavare abbondantemente con acqua.
LV: Pē c saskares ar ādu, vispirms notīrīt augu aizsardzības līdzekli no ādas ar sausu drānu un pēc tam mazgā t ādu ar lielu ūdens daudzumu.
LT: Patekus ant odos, pirmiausia nuvalyti sausu audiniu, po to gerai nuplauti vandeniu.
HU: Bőrrel való érintkezés esetén először száraz ruhával távolítsa el a terméket, majd a szennyeződöttbőrt bő vízzel mossa le.
MT: Wara kuntatt mal-ġilda, l-ewwel neħħ i l-prodott b'xoqqa niexfa u mbgħad aħsel il-ġilda b'ħ afna ilma.
NL: Na contact met de huid moet u eerst het gewasbeschermingsmiddel met een droge doek verwijderen en daarna de huid met veel water wassen.
PL: Po kontakcie ze skórą najpierw usunąć produkt suchą szmatką, a następnie przemyć skórę dużą ilością wody.
PT: Em caso de contacto com a pele, remover primeiro o produto com um pano seco e, em seguida, lavar a pele com muita água.
SK: Po kontakte s pokožkou najskôr odstráňte prípravok suchou tkaninou a potom opláchnite veľkým množstvom vody.
SL: Ob stiku s kožo odstraniti sredstvo s suho krpo in sprati kožo z obilo vode.
FI: Ihokosketuksen jälkeen tuote pyyhitä än aluksi pois kuivalla kankaalla ja sitten iho pestään runsaalla vedellä.
SV: Efter kontakt med huden, avlägsna först produkten med en torr trasa och tvä tta sedan med mycket vatten.
SPo 2
ES: Lávese toda la ropa de protección despué s de usarla.
CS: Veškerý ochranný oděv po použití vyperte.
DA: Vask alle personlige værnemidler efter brug.
DE: Die gesamte Schutzkleidung muss nach Gebrauch gewaschen werden.
ET: Peale kasutamist kogu kaitseriietus pesta.
EL: Ξεπλύνετε όλεςτις προστ ατευτικέςενδ υμασίες μετά τ η χρήση.
EN: Wash all protective clothing after use.
FR: Laver tous les équipements de protection après utilisation.
IT: Lavare tutto l'equipaggiamento di protezione dopo l'impiego.
LV: Pēc lietošanas izmazgā t visu aizsargtērpu.
LT: Po darbo iš skalbti visus apsauginius drabužius.
HU: Haszná lat után minden védőruházatot ki kell mosni.
MT: Aħsel l-ilbies protettiv wara li-tuża.
NL: Was alle beschermende kleding na gebruik.
PL: Uprać odzież ochronną po użyciu.
PT: Depois da utilização do produto, lavar todo o vestuá rio de protecção.
SK: Ochranný odev po aplikácii očistite.
SL: Po uporabi oprati vso zaščitno obleko.
FI: Kaikki suojavaatteet pestävä käytön jälkeen.
SV: Tvätta alla skyddskläder efter anvä ndning.
SPo 3
ES: Tras el inicio de la combustión del producto, abandónese inmediatamente la zona tratada sin inhalar el humo.
CS: Po vzní cení přípravku nevdechujte kouř a ihned opusťte oš etřovaný prostor.
DA: Efter antænding af produktet, undgå at indånde røgen og forlad det behandlede område øjeblikkeligt.
DE: Nach Anzü nden des Mittels Rauch nicht einatmen und die behandelte Fläche sofort verlassen.
ET: Peale vahendi süttimist suitsu mitte sisse hingata ning käideldud alalt otsekohe lahkuda.
EL: Μετά την α νάφλεξη του πρ οϊόντοςμην ει σπνεύσετε τον καπνό και απομ ακρυνθείτε αμ έσως από την πε ριοχή χρήσης.
EN: After igniting the product, do not inhale smoke and leave the treated area immediately.
FR: Aprè s déclenchement de la fumigation, ne pas inhaler la fumée et quitter la zone traitée immédiatement.
IT: Una volta iniziata la combustione, non inalare il fumo e abbandonare immediatamente la zona trattata.
LV: Pēc augu aizsardzības līdzekļa aizdedzināšanas, neieelpot dūmus un nekavējoties atstāt apstrādā to platību.
LT: Užsidegus neįkvė pti dūmų ir nedelsiant palikti apdorotą plotą.
HU: A termék meggyújtása után óvakodjon a keletkező füst belélegzésétől, és azonnal hagyja el a kezelt területet.
MT: Wara li tqabbad il-prodott, tiblax id-duħħan u warrab minnufih mill-post li jkun ġie ittrattat.
NL: Nadat u het product hebt aangestoken, mag u de rook niet inademen en moet u de behandelde ruimte onmiddellijk verlaten.
PL: Po zapaleniu produktu nie wdychać dymu i niezwłocznie opuścić obszar poddany zabiegowi.
PT: Depois de iniciada a fumigação do produto, não inalar os fumos e sair imediatamente da zona em tratamento.
SK: Po zapálení prípravku, nevdychujte dym a okamžite opustite ošetrovaný priestor.
SL: Po zažigu sredstva ne vdihavati dima in takoj zapustiti tretirano območje.
FI: Tuotteen syttyessä vältettävä savun hengittämistä ja poistuttava käsitellyltä alueelta viipymättä.
SV: När produkten antä nts, andas inte in röken och lämna det behandlade området genast.
SPo 4
ES: El recipiente debe abrirse al aire libre y en tiempo seco.
CS: Obal s přípravkem musí být otevřen ve venkovní m prostředí a za sucha.
DA: Beholderen skal åbnes udendørs og under tørre forhold.
DE: Der Behälters muss im Freien und Trockenen geö ffnet werden.
ET: Pakend tuleb avada õues ning kuivades tingimustes.
EL: Το δ οχείο πρέπει ν α ανοιχθεί στο ύπαιθρο και σε συνθήκεςξηρα σίας .
EN: The container must be opened outdoors and in dry conditions.
FR: L'emballage doit être ouvert à l'extérieur par temps sec.
IT: L'imballaggio deve essere aperto all'esterno e in condizioni di tempo secco.
LV: Iepakojumu atvē rt ārpus telpām un sausos apstākļos.
LT: Pakuotę atidaryti lauke, esant sausoms oro sąlygoms.
HU: A tartályt csak a szabad levegőn, száraz időben lehet kinyitni.
MT: Il-kontenitur għandu jinfetaħ f'ambjent miftuħ u xott.
NL: De verpakking moet buiten, in droge omstandigheden, worden geopend.
PL: Opakowanie otwierać na zewnątrz i w suchych warunkach.
PT: Abrir a embalagem ao ar livre e com tempo seco.
SK: Nádobu otvárajte vonku a za suchého počasia.
SL: Embalažo odpreti na prostem in v suhih razmerah.
FI: Pakkaus avattava ulkona kuivissa olosuhteissa.
SV: Behållaren måste öppnas utomhus och under torra förhållanden.
SPo 5
ES: Ventilar las zonas/los invernaderos tratados [bien/durante un tiempo especificado/hasta que se haya secado la pulverización] antes de volver a entrar.
CS: Před opětovný m vstupem ošetřené prostory/skleníky [důkladně/uveďte dobu/do zaschnutí postřikového nánosu] vyvětrejte.
DA: De behandlede områder/drivhuse ventileres [grundigt/eller angivelse af tid/indtil sprøjtemidlet er tørret], før man igen går ind i dem.
DE: Vor dem Wiederbetreten ist die behandelte Fläche/das Gewächshaus (gründlich/oder Zeit angeben/bis zur Abtrocknung des Spritzbelages) zu lüften.
ET: Õhutada käideldud alad/põhjalikult kasvuhooned/mää ratletud aja jooksul/enne uuesti sisenemist kuni pihustatud vahendi kuivamiseni.
EL: Να αερ ίσετε τουςχώρ ους /τα θερμοκή πια όπου χρησι μοποιήθηκαν φ υτοφάρμακα [πλ ήρως/ή να προσ διοριστεί η χρ ονική περίοδο ς/μέχρι να στε γνώσει το προϊ όν] πριν ξαναμπ είτε.
EN: Ventilate treated areas/greenhouses thoroughly/time to be specified/until spray has dried before reentry.
FR: Ventiler [à fond/ou durée à préciser/jusqu'au sé chage de la pulvérisation] les zones/serres traitées avant d'y accéder.
IT: Ventilare [a fondo/per una durata da specificare/fino all'essiccazione dello spray] le zone serre trattate prima di accedervi.
LV: Pirms atgriešanās rūpīgi vēdināt apstrādā tās platības/siltumnīcas (norāda laiku) kamēr izsmidzinātais šķidrums nožuvis.
LT: Gerai išvėdinti apdorotus plotus/š iltnamius (vėdinimo laikas turi būti nurodytas). Įeiti į apdorotus plotus leidžiama tik visiškai jiems išdžiūvus.
HU: A kezelt területet/ü vegházakat [alaposan/az előírt időn át/a permet felszáradásáig] szellőztesse az oda való visszaté rés előtt.
MT: Ħalli l-arja tgħ addi minn dawk il-postijiet/serer li ġew ittrattati sew/speċ ifika t-tul ta' ħin/sakemm jinxef il-bexx qabel ma terġ a' tidħol.
NL: Voordat u opnieuw in behandelde ruimten/kassen binnengaat, moet u die [grondig ventileren/ gedurende (geef de periode aan) ventileren/ventileren tot de sproeistof is opgedroogd].
PL: Dokładnie wietrzyć obszar poddany zabiegowi/szklarnie/ (przez określony czas). Przed ponownym wejściem poczekać do wyschnięcia cieczy.
PT: Arejar [bem] os locais/estufas tratados [durante (neste caso, precisar o período)/até à secagem do pulverizado] antes de neles voltar a entrar.
SK: Pred ďalším vstupom dôkladne vyvetrajte ošetrovaný priestor/skleník tak, aby rozprášený roztok prípravku zaschol/uveďte potrebný čas/.
SL: Pred ponovnim vstopom temeljito zračiti tretirane površine/rastlinjake/določi se čas/dokler se nanešeno sredstvo ne posuši.
FI: Käsitellyt alueet/kasvihuoneet/käsiteltyjä alueita/kasvihuoneita tuuletettava (perusteellisesti/tai tä smennetään tuuletusaika/kunnes tuote on kuivunut) ennen sinne palaamista.
SV: Vädra (omsorgsfullt/eller ange tidsperiod/tills produkten torkat) före vistelse i behandlade utrymmen/ växthus.”.
d) W załączniku V pkt 2.2 otrzymuje brzmienie:
„2.2. Środki ostrożności związane ze środowiskiem naturalnym (Spe)
SPe 1
ES: Para proteger [las aguas subterráneas/los organismos del suelo], no aplicar este producto ni ningún otro que contenga (precísese la sustancia o la familia de sustancias, segú n corresponda) más de (indíquese eltiempo o la frecuencia).
CS: Za účelem ochrany podzemních vod/půdních organismů neaplikujte tento ani žádný jiný přípravek obsahující (uveďte účinnou látku nebo popřípadě skupinu účinných látek) déle/více než (uveďte určitou lhůtu nebo četnost aplikací).
DA: For at beskytte [grundvandet/jordorganismer] må dette produkt eller andre produkter, der indeholder (angiv navnet på aktivstoffet eller gruppe af aktivstoffer), kun anvendes/ikke anvendes mere end (angiv tidsperiode eller antal behandlinger).
DE: Zum Schutz von (Grundwasser/Bodenorganismen) das Mittel ».« oder andere . haltige Mittel (Identifizierung des Wirkstoffes oder einer Wirkstoffgruppe) nicht mehr als . (Angabe der Anwendungshäufigkeit in einem bestimmten Zeitraum) anwenden.
ET: Põhjavee/mullaorganismide kaitsmiseks mitte kasutada seda või ükskõik millist muud vahendit, mis sisaldab (määratleda vastavalt toimeaine või aine klass) rohkem kui (periood või mä äratletav sagedus).
EL: Γι α να προστατέψ ετε [τα υπόγεια νερά/τουςοργα νισμούς στο έδ αφος] μην χρησι μοποιείτε αυτ ό ή οποιοδήποτ ε άλλο προϊόν π ου περιέχει (π ροσδιορίστε τ η δραστική ουσ ία ή την κατηγο ρία των ουσιών αναλόγως) περ ισσότερο από (ν α προσδιοριστ εί η χρονική πε ρίοδος ή η συχν ότητα).
EN: To protect groundwater/soil organisms do not apply this or any other product containing (identify active substance or class of substances, as appropriate) more than (time period or frequency to be specified).
FR: Pour protéger [les eaux souterraines/les organismes du sol], ne pas appliquer ce produit ou tout autre produit contenant (préciser la substance ou la famille de substances selon le cas) plus de (fréquence à préciser).
IT: Per proteggere [le acque sotterranee/gli organismi del suolo] non applicare questo o altri prodotti contenenti (specificare la sostanza attiva o la classe di sostanze, secondo il caso) più di (indicare la durata o la frequenza).
LV: Lai aizsargātu gruntsūdeni/augsnes organismus, nelietot augu aizsardzības līdzekli ».« vai citu augu aizsardzī bas līdzekli, kurš satur ».« (norā da darbīgo vielu vai darbīgo vielu grupu) vairāk nekā . (norāda apstrāžu skaitu noteiktā laika periodā).
LT: Siekiant apsaugoti požeminį vandenį/dirvos organizmus nenaudoti šio ar bet kurio kito produkto, kurio sudėtyje yra (nurodyti veikliąją medžiagą ar medžiagų grupę, kaip tinka) dažniau kaip (laikas ar dažnumas turi būti nurodytas).
HU: A talajvíz/a talaj élő szervezeteinek védelme é rdekében ezt vagy (a megfelelő hatóanyag vagy anyagcsoport)- ot tartalmazó bármilyen más készítmé nyt ne használja (az előírt időtartam/gyakorisá g)-nál hosszabb ideig/többször.
MT: Sabiex tipproteġi l-ilma tal-pjan/organiżmi fil-ħamrija tapplikax dan il-prodott jew xi prodott ieħor li jkun fih (identifika s-sustanza jew klassi ta' sustanzi attivi kif imiss) iżjed minn (speċifika ż-żmien jew ilfrekwenza).
NL: Om [het grondwater/de bodemorganismen] te beschermen mag u dit product of andere producten die (geef naar gelang van het geval de naam van de werkzame stof of van de categorie werkzame stoffen) bevatten, niet langer dan gedurende (geef de tijdsduur aan) gebruiken/ten hoogste (geef de frequentie) gebruiken.
PL: W celu ochrony wód podziemnych/organizmów glebowych nie stosować tego lub żadnego innego produktu zawierającego (określić substancję aktywną lub klasę substancji, w zależności od przypadku) nie dłużej niż (określony czas) nie zęściej niż (określona częstotliwość).
PT: Para protecção [das águas subterrâ neas/dos organismos do solo], não aplicar este produto ou qualquer outro que contenha (indicar, consoante o caso, a substância activa ou a família de substâncias activas) durante mais de (período a precisar) ou mais do que (frequê ncia a precisar).
SK: Z dôvodu ochrany podzemnej vody nepoužívajte tento alebo iný prípravok obsahujúci (uveďte účinnú látku alebo skupinu účinných látok) dlhšie ako (upresnite obdobie alebo frekvenciu).
SL: Zaradi zaščite podtalnice/talnih organizmov ne uporabljati tega ali drugih sredstev, ki vsebujejo (navede se aktivno snov ali skupino aktivnih snovi) več kot (navede se časovno obdobje ali š tevilo tretiranj).
FI: (Pohjaveden/maaperä n eliöiden) suojelemiseksi vältettävä tämä n tai minkä tahansa muun tuotteen, joka sisältää (tapauksen mukaan tehoaine tai aineluokka), käyttöä useammin (ajanjakso tai käyttötiheys).
SV: För att skydda (grundvatten/marklevande organismer), använd inte denna produkt eller andra produkter innehållande (ange verksamt ämne eller grupp av ämnen) mer än (ange tidsperiod eller antal behandlingar).
SPe 2
ES: Para proteger [las aguas subterráneas/los organismos acuáticos], no aplicar en suelos (precísese la situación o el tipo de suelos).
CS: Za účelem ochrany podzemních vod/vodní ch organismů neaplikujte přípravek na půdách (uveďte druh půdy nebo situaci).
DA: For at beskytte [grundvandet/organismer, der lever i vand] må dette produkt ikke anvendes (på beskrevet jordtype eller under beskrevne forhold).
DE: Zum Schutz von (Grundwasser/Gewässerorganismen) nicht auf (genaue Angabe der Bodenart oder Situation) Bö den ausbringen.
ET: Põhjavee/veeorganismide kaitsmiseks mitte kasutada (määratleda pinnasetü üp või olukord).
EL: Γ ια να προστατέ ψετε [τα υπόγει α νερά/τουςυδρ όβιους οργανι σμούς] μην χρησ ιμοποιείτε το προϊόν αυτό σε εδάφη (προσδι ορίστε τον τύπ ο του εδάφους ή τις ιδιαίτερε ς συνθήκες).
EN: To protect groundwater/aquatic organisms do not apply to (soil type or situation to be specified) soils.
FR: Pour protéger [les eaux souterraines/les organismes aquatiques], ne pas appliquer ce produit sur (type de sol ou situation à préciser).
IT: Per proteggere [le acque sotterranee/gli organismi acquatici] non applicare sul suolo (indicare il tipo di suolo o la situazione).
LV: Lai aizsargātu gruntsūdeņus/ūdens organismus, nelietot (norāda augsnes tipu vai apstākļ us) augsnēs.
LT: Siekiant apsaugoti požeminį vandenį/vandens organizmus nenaudoti (nurodyti dirvožemio tipą ar situaciją) dirvožemiuose.
HU: A talajvíz/a vízi szervezetek védelme érdeké ben (az előírt talajtípus vagy helyzet) talajokra ne használja.
MT: Biex tipproteġi l-ilma tal-pjan/organiżmi ta' l-ilma tapplikax f'ħamrija (speċ ifika t-tip ta' ħamrija jew issitwazzjoni).
NL: Om [het grondwater/in het water levende organismen] te beschermen mag dit product niet worden gebruikt op (benoem het soort bodem of geef een beschrijving ervan) bodems.
PL: W celu ochrony wód gruntowych/organizmów wodnych nie stosować na glebach (określić typ gleby lub warunki).
PT: Para protecção [das águas subterrâneas/dos organismos aquáticos], não aplicar este produto em solos (precisar a situação ou o tipo de solo).
SK: Z dôvodu ochrany podzemnej vody/vodný ch organizmov neaplikujte na (upresnite typ pôdy alebo situá ciu) pôdu.
SL: Zaradi zaščite podtalnice/vodnih organizmov ne uporabljati na (navede se tip tal ali druge posebne razmere) tleh.
FI: (Pohjaveden/vesieliö iden) suojelemiseksi ei saa käyttää (täsmennetä än maaperätyyppi tai tilanne) maaperään.
SV: För att skydda (grundvatten/vattenlevande organismer), använd inte denna produkt på (ange jordtyp eller markfö rhållande).
SPe 3
ES: Para proteger [los organismos acuáticos/las plantas no objetivo/los artrópodos no objetivo/los insectos], respétese sin tratar una banda de seguridad de (indíquese la distancia) hasta [la zona no cultivada/las masas de agua superficial].
CS: Za účelem ochrany vodních organismů/necílový ch rostlin/necílových členovců/hmyzu dodržujte neoš etřené ochranné pásmo (uveďte vzdálenost) vzhledem k nezemědělské půdě/povrchové vodě.
DA: Må ikke anvendes nærmere end (angiv afstand) fra [vandmiljøet, vandløb, søer m.v./ikke dyrket område] for at beskytte [organismer, der lever i vand/landlevende ikke-målorganismer, vilde planter, insekter og leddyr].
DE: Zum Schutz von (Gewässerorganismen/Nichtzielpflanzen/Nichtzielarthropoden/Insekten) eine unbehandelte Pufferzone von (genaue Angabe des Abstandes) zu (Nichtkulturland/Oberflächengewässer) einhalten.
ET: Veeorganismide/mittetaimsete sihtliikide/mittesihtlü lijalgsete/putukate kaitsmiseks pidada kinni mittepritsitavast puhvervö öndist (määratleda kaugus) põllumajanduses mittekasutatavast maast/pinnaseveekogudest.
EL: Για να προστατέψε τε [τουςυδρόβι ους οργανισμο ύς/μη στοχευόμ ενα φυτά/μη στο χευόμενα αρθρ όποδα/ έντομα] ν α αφήσετε μιαν αψέκαστη ζώνη προστασίας (π ροσδιορίστε τ ην απόσταση) μ έχρι [μη γεωργι κή γη/ σώματα επ ιφανειακών υδ άτων].
EN: To protect aquatic organisms/non-target plants/non-target arthropods/insects respect an unsprayed buffer zone of (distance to be specified) to non-agricultural land/surface water bodies.
FR: Pour proté ger [les organismes aquatiques/les plantes non cibles/les arthropodes non cibles/les insectes], respecter une zone non traitée de (distance à préciser) par rapport à [la zone non cultivé e adjacente/aux points d'eau].
IT: Per proteggere [gli organismi acquatici/gli insetti/le piante non bersaglio/gli artropodi non bersaglio] rispettare una fascia di sicurezza non trattata di (precisare la distanza) da [zona non coltivata/corpi idrici superficiali].
LV: Lai aizsargātu ūdens organismus/ar lietojumu nesaistītos augus/ar lietojumu nesaistītos posmkājus/ kukaiņ us, ievērot aizsargjoslu (norāda attālumu) līdz lauksaimniecībā neizmantojamai zemei/ūdenstilpē m un ūdenstecēm.
LT: Siekiant apsaugoti vandens organizmus/netikslinius augalus/netikslinius nariuotakojus/vabzdžius būtina išlaikyti apsaugos zoną (nurodyti atstumą) iki ne žemės ūkio paskirties žemės/paviršinio vandens telkinių.
HU: A vízi szervezetek/nem célzott növények/nem célzott ízeltlá búak/rovarok védelme érdekében a nem mezőgazdasá gi földterülettől/felszíni vizektől (az előí rt távolság) távolságban tartson meg egy nem permetezett biztonsági övezetet.
MT: Sabiex tipproteġi organiżmi ta' l-ilma/pjanti mhux immirati/artropodi/insetti mhux immirati, irrispetta żona konfini ħielsa mill-bexx ta'(speċ ifika d-distanza) minn art mhix agrikola/għadajjar ta' l-ilma fil-wiċċ.
NL: Om [in het water levende organismen/niet tot de doelsoorten behorende planten/niet tot de doelsoorten behorende geleedpotigen/de insecten] te beschermen mag u in een bufferzone van (geef de afstand aan) rond [niet- andbouwgrond/oppervlaktewater] niet sproeien.
PL: W celu ochrony organizmów wodnych/roślin nie będących obiektem zwalczania/stawonogów/ owadów nie będących obiektem zwalczania konieczne jest określenie strefy buforowej w odległości (określona odległość) od terenów nieużytkowanych rolniczo/zbiorników i cieków wodnych.
PT: Para protecção [dos organismos aquáticos/das plantas não-visadas/dos insectos/artrópodes nãovisados], respeitar uma zona não-pulverizada de (distâ ncia a precisar) em relação [às zonas nã o-cultivadas/ às águas de superfície].
SK: Z dôvodu ochrany vodných organizmov/necielený ch rastlín/necielených článkonožcov/hmyzu udržiavajte medzi ošetrovanou plochou a neobhospodarovanou zónou/povrchový mi vodnými plochami ochranný pás zeme v dĺžke (upresnite dĺžku).
SL: Zaradi zaš čite vodnih organizmov/neciljnih rastlin/neciljnih členonožcev/žuželk upoš tevati netretiran varnostni pas (navede se razdaljo) do nekmetijske površine/vodne površine.
FI: (Vesieliöiden/muiden kuin torjuttavien kasvien/muiden kuin torjuttavien niveljalkaisten/hyönteisten) suojelemiseksi (muun kuin maatalousmaan/pintavesialueiden) väliin on jätettävä (täsmennetää n etäisyys) ruiskuttamaton suojavyöhyke.
SV: För att skydda (vattenlevande organismer/andra växter ä n de man avser att bekämpa/andra leddjur än de man avser att bekämpa/insekter), lämna en sprutfri zon på (ange avstånd) till (icke-jordbruksmark/ vattendrag).
SPe 4
ES: Para proteger [los organismos acuáticos/las plantas no objetivo], no aplicar sobre superficies impermeables como el asfalto, el cemento, los adoquines, [las ví as del ferrocarril] ni en otras situaciones con elevado riesgo de escorrentí a.
CS: Za účelem ochrany vodních organismů/necílových rostlin neaplikujte přípravek na nepropustný povrch, jako je asfalt, beton, dlážděný povrch, železniční trať nebo v jiných případech, kdy hrozí vysoké riziko odplavení.
DA: Må ikke anvendes på befæstede arealer såsom asfalterede, beton-, sten- eller grusbelagte områder og veje [jernbanespor] eller på andre områder, hvorfra der er en stor risiko for run-off til omgivelserne. [For at beskytte organismer, der lever i vand/planter, man ikke ønsker at bekæmpe].
DE: Zum Schutz von (Gewässerorganismen/Nichtzielpflanzen) nicht auf versiegelten Oberflächen wie Asphalt, Beton, Kopfsteinpflaster (Gleisanlagen) bzw. in anderen Fällen, die ein hohes Abschwemmungsrisiko bergen, ausbringen.
ET: Veeorganismide/mittesihtliikide kaitsmiseks mitte kasutada läbilaskmatutel pindadel nagu näiteks asfalt, betoon, munakivi, raudteerööpad ning muudes oludes, kus on kõrge lekkimisoht.
EL: Για να προστατέψετε [υδρόβιουςοργ ανισμούς /μη στ οχευόμενα φυτ ά] να μην χρησιμ οποιείται σε α δια- πέραστεςε πιφάνειες όπω ςάσφαλτο , σκυρ όδεμα, λιθόστρ ωτα [σιδηροτρο χιές] και άλλες επιφάνειεςμε υψηλό κίνδυνο απορροής.
EN: To protect aquatic organisms/non-target plants do not apply on impermeable surfaces such as asphalt, concrete, cobblestones, railway tracks and other situations with a high risk of run-off.
FR: Pour protéger [les organismes aquatiques/les plantes non cibles], ne pas appliquer sur des surfaces imperméables telles que le bitume, le béton, les pavés, [les voies ferrées] et dans toute autre situation où le risque de ruissellement est important.
IT: Per proteggere [gli organismi acquatici/le piante non bersaglio] non applicare su superfici impermeabili quali bitume, cemento, acciottolato, [binari ferroviari] e negli altri casi ad alto rischio di deflusso superficiale.
LV: Lai aizsargātu ūdens organismus/ar lietojumu nesaistītos augus, nelietot augu aizsardzības līdzekli uz necaurlaidīgas virsmas, piemē ram, asfalta, betona, bruģa, sliežu ceļiem, un citās vietā s ar augstu noteces risku.
LT: Siekiant apsaugoti vandens organizmus/netikslinius augalus nenaudoti ant nepralaidžių paviršių tokių kaip asfaltas, betonas, grindinio akmenys, geležinkelio bėgių ar kitose situacijose, kuriuose didelė nuotėkio tikimybė.
HU: A vízi szervezetek/nem célzott növények védelme é rdekében a vizet nem áteresztő felületeken (pl. aszfalt, beton, utcakövezet, vasúti pályák és az elfolyás egyéb veszélye esetén) ne alkalmazza.
MT: Biex tipproteġi organiżmi ta' l-ilma/pjanti mhux immirati tapplikax fuq uċuh impermeabbli bħal lasfalt, konkrit, ċangaturi, linji tal-ferrovija u sitwazzjonijiet oħra b'riskju kbir ta' skul.
NL: Om [in het water levende organismen/niet tot de doelsoorten behorende planten] te beschermen mag u dit product niet gebruiken op ondoordringbare oppervlakken, zoals asfalt, beton [,/en] kasseien [en spoorlijnen,] of op andere plaatsen waar het product gemakkelijk kan wegstromen.
PL: W celu ochrony organizmów wodnych/roślin nie będących obiektem zwalczania nie stosować na nieprzepuszczalnych powierzchniach, takich jak: asfalt, beton, bruk, torowiska i innych przypadkach, gdy istnieje wysokie ryzyko spływania cieczy.
PT: Para protecç ão [dos organismos aquáticos/das plantas não-visadas], não aplicar este produto em superfícies impermeáveis, como asfalto, betão, empedrados [ou linhas de caminho de ferro], nem em qualquer outra situação em que o risco de escorrimentos seja elevado.
SK: Z dôvodu ochrany vodný ch organizmov/necielených rastlín neaplikujte na nepriepustné povrchy, ako je asfalt, betón, dlažobné kocky, koľajnice a iné povrchy, pri ktorých je zvýšené riziko stekania vody.
SL: Zaradi zaščite vodnih organizmov/neciljnih rastlin ne uporabljati na neprepustnih površinah kot so asfalt, beton, tlak, železniški tiri in drugih površinah, kjer je velika nevarnost odtekanja.
FI: (Vesieliö iden/muiden kuin torjuttavien kasvien) suojelemiseksi ei saa käyttä ä läpäisemättömillä pinnoilla, kuten asvaltilla, betonilla, katukivillä, (rautatiekiskoilla) ja muissa tilanteissa, joissa on suuri huuhtoutumisen vaara.
SV: Fö r att skydda (vattenlevande organismer/andra växter än de man avser att bekämpa), använd inte denna produkt på hå rdgjorda ytor såsom asfalt, betong, kullersten, (järnvä gsspår) och andra ytor med hög risk för avrinning.
SPe 5
ES: Para proteger [las aves/los mamíferos silvestres], el producto debe incorporarse completamente al suelo; asegurarse de que se incorpora al suelo totalmente al final de los surcos.
CS: Za účelem ochrany ptá ků/volně žijících savců musí být pří pravek zcela zapraven do půdy; zajistěte, aby byl přípravek zcela zapraven do půdy také na konci výsevních nebo vý sadbových řádků.
DA: For at beskytte [fugle/vilde pattedyr] skal produktet omhyggeligt graves ned i jorden. Sørg for, at produktet også er helt tildækket for enden af rækkerne.
DE: Zum Schutz von (Vö geln/wild lebenden Säugetieren) muss das Mittel vollständig in den Boden eingearbeitet werden; es ist sicherzustellen, dass das Mittel auch am Ende der Pflanz- bzw. Saatreihen vollständig in den Boden eingearbeitet wird.
ET: Lindude/metsloomade kaitsmiseks peab vahend täielikult mullaga ühinema; tagada vahendi tä ielik ühinemine ka ridade lõpus.
EL: Για να προστα τέψετε [πουλιά /άγρια θηλαστι κά] το προϊόν πρ έπει να καλυφθ εί πλήρωςαπό τ ο έδαφος. Βεβαι ωθείτε πωςτο π ροϊόν έχει καλ υφθεί πλήρωςσ τις άκρεςτων α υλακιών.
EN: To protect birds/wild mammals the product must be entirely incorporated in the soil; ensure that the product is also fully incorporated at the end of rows.
FR: Pour protéger [les oiseaux/mammifè res sauvages], le produit doit être entièrement incorporé dans le sol; s'assurer que le produit est également incorporé en bout de sillons.
IT: Per proteggere [gli uccelli/i mammiferi selvatici] il prodotto deve essere interamente incorporato nel terreno; assicurarsi che il prodotto sia completamente incorporato in fondo al solco.
LV: Lai aizsargātu putnus/savvaļ as zīdītājus, augu aizsardzības līdzekli pilnī bā iestrādāt augsnē; nodrošināt lī dzekļa pilnīgu iestrādi augsnē arī kultūraugu rindu galos.
LT: Siekiant apsaugoti paukš čius/laukinius gyvūnus būtina produktą visiškai į terpti į dirvą, užtikrinti, kad produktas būtų visiš kai įterptas vagų gale.
HU: A madarak/vadon élő emlősök védelme érdekében a termé ket teljes egészében be kell dolgozni a talajba; ügyeljen arra, hogy az anyag a sorok végén is teljes egészé ben be legyen dolgozva.
MT: Sabiex tipproteġ i għasafar/mammiferi selvaġġi l-prodott għandu jkun inkorporat għal kollox filħamrija; żgura li l-prodott ikun ukoll inkorporat għal kollox f'tarf ir-raddi.
NL: Om [de vogels/de wilde zoogdieren] te beschermen moet het product volledig in de bodem worden ondergewerkt; zorg ervoor dat het product ook aan het voorend is ondergewerkt.
PL: W celu ochrony ptaków/dzikich ssaków produkt musi być całkowicie przykryty glebą; zapewnić że produkt jest również całkowicie przykryty na końcach rzędów.
PT: Para protecção [das aves/dos mamíferos selvagens], incorporar totalmente o produto no solo, incluindo no final dos sulcos.
SK: Z dôvodu ochrany vtákov/divo žijú cich cicavcov sa musí všetok prípravok zakryť pô dou. Presvedčte sa, či je prípravok dobre zakrytý pô dou aj na konci brázdy.
SL: Zaradi zaš čite ptic/divjih vrst sesalcev je treba sredstvo popolnoma vdelati v tla; zagotoviti, da je sredstvo v celoti vdelano v tla tudi na koncih vrst.
FI: (Lintujen/luonnonvaraisten nisäkkäiden) suojelemiseksi tuote on sekoitettava maaperään; varmistettava, että tuote sekoittuu maaperään täysin myös vakojen päässä.
SV: För att skydda (fåglar/vilda däggdjur) måste produkten nedmyllas helt och hållet i jorden; se till att produkten även nedmyllas helt i slutet av raderna.
SPe 6
ES: Para proteger [las aves/los mamíferos silvestres], recójase todo derrame accidental.
CS: Za účelem ochrany ptáků/volně žijících savců odstraňte rozsypaný nebo rozlitý přípravek.
DA: For at beskytte [fugle/vilde pattedyr] skal alt spildt produkt fjernes.
DE: Zum Schutz von (Vögeln/wild lebenden Säugetieren) muss das verschüttete Mittel beseitigt werden.
ET: Lindude/metsloomade kaitsmiseks kõrvaldada mahavalgunud vahend.
EL: Για να προ στατέψετε [που λιά/άγρια ζώα] μ αζέψτε όσο προ ϊόν έχει χυθεί κατά λάθος.
EN: To protect birds/wild mammals remove spillages.
FR: Pour protéger [les oiseaux/les mammifères sauvages], ré cupérer tout produit accidentellement répandu.
IT: Per proteggere [gli uccelli/i mammiferi selvatici] recuperare il prodotto fuoriuscito accidentalmente
LV: Lai aizsargātu putnus/savvaļas zīdītājus, novē rst izšļakstīšanos.
LT: Siekiant apsaugoti paukščius/laukinius gyvūnus pašalinti pabiras ar išsiliejusį produktą.
HU: A madarak/vadon élő emlősök védelme érdekében tá volítsa el a véletlenül kiömlött anyagot.
MT: Neħħi kull tixrid biex tipproteġi l-għ asafar/mammiferi selvaġġi.
NL: Om [de vogels/de wilde zoogdieren] te beschermen moet u gemorst product verwijderen.
PL: W celu ochrony ptaków/dzikich ssaków usuwać rozlany/rozsypany produkt.
PT: Para protecção [das aves/dos mamíferos selvagens], recolher todo o produto derramado.
SK: Z dôvodu ochrany vtákov/divo žijú cich cicavcov odstráňte náhodne rozsypaný prí pravok.
SL: Zaradi zaščite ptic/divjih vrst sesalcev odstraniti razsuto sredstvo.
FI: Lintujen/luonnonvaraisten nisäkkäiden) suojelemiseksi ympäristöön vahingossa levinnyt tuote poistettava.
SV: För att skydda (fåglar/vilda däggdjur), avlägsna spill.
SPe 7
ES: No aplicar durante el período de reproducción de las aves.
CS: Neaplikujte v době hnízdění ptáků.
DA: Må ikke anvendes i fuglenes yngletid.
DE: Nicht während der Vogelbrutzeit anwenden.
ET: Mitte kasutada lindude pesitsusperioodil.
EL: Ν α μην χρησιμοπ οιείται κατά τ ην περίοδο ανα παραγωγήςτων πουλιών.
EN: Do not apply during the bird breeding period.
FR: Ne pas appliquer durant la période de reproduction des oiseaux.
IT: Non applicare durante il periodo di riproduzione degli uccelli.
LV: Nelietot putnu vairošanā s periodā.
LT: Nenaudoti paukščių veisimosi laikotarpiu.
HU: A madarak költé si időszaka alatt nem alkalmazható.
MT: Tapplikax matul it-tberrik ta' l-għasafar.
NL: Niet gebruiken tijdens de vogelbroedperiode.
PL: Nie stosować w okresie rozrodczym ptaków.
PT: Nã o aplicar este produto durante o período de reproduçã o das aves.
SK: Neaplikujte v čase rozmnožovania vtákov.
SL: Ne tretirati v času valjenja ptic.
FI: Ei saa käyttää lintujen lisääntymisaikaan.
SV: Använd inte denna produkt under fåglarnas häckningsperiod.
SPe 8
ES: Peligroso para las abejas./Para proteger las abejas y otros insectos polinizadores, no aplicar durante la floración de los cultivos./No utilizar donde haya abejas en pecoreo activo./Retí rense o cúbranse las colmenas durante el tratamiento y durante (indíquese el tiempo) después del mismo./No aplicar cuando las malas hierbas estén en floración./Elimínense las malas hierbas antes de su floración./No aplicar antes de (indí quese el tiempo).
CS: Nebezpečný pro včely./Za účelem ochrany včel a jiných hmyzích opylovačů neaplikujte na kvetoucí plodiny./Neaplikujte na mí stech, na nichž jsou včely aktivní při vyhledávání potravy./ Úly musí být během aplikace a po aplikaci (uveďte dobu) přemístěny nebo zakryty./Neaplikujte, jestliže se na pozemku vyskytují kvetoucí plevele./Plevele odstraňte před jejich kvetením./Neaplikujte před (uveďte dobu).
DA: Farligt for bier./For at beskytte bier og andre bestøvende insekter må dette produkt ikke anvendes i blomstrende afgrøder./Må ikke anvendes i biernes flyvetid./Tildæ k eller flyt bikuber i behandlingsperioden og i (nævn antal imer/dage) efter behandlingen./Må ikke anvendes i næ rheden af blomstrende ukrudt./Fjern ukrudt inden blomstring./Må ikke anvendes inden (tidspunkt).
DE: Bienengefä hrlich./Zum Schutz von Bienen und anderen bestäubenden Insekten nicht auf blühende Kulturen aufbringen./Nicht an Stellen anwenden, an denen Bienen aktiv auf Futtersuche sind./ Bienenstöcke müssen wä hrend der Anwendung und für (Angabe der Zeit) nach der Behandlung entfernt oder abgedeckt werden./Nicht in Anwesenheit von blühenden Unkräutern anwenden./ Unkräuter müssen vor dem Blühen entfernt werden./Nicht vor (Angabe der Zeit) anwenden.
ET: Mesilastele ohtlik/Mesilaste ning muude tolmlevate putukate kaitsmiseks mitte kasutada põllumajanduskultuuride õitsemise ajal/Mitte kasutada aktiivsel korjealal/Kasutamise ajaks ning (määratleda aeg) peale töötlemist tarud eemaldada või katta kinn/Õitseva umbrohu olemasolu korral mitre kasutada/Umbrohi enne õitsemist eemaldada/Mitte kasutada enne (määratleda aeg).
EL: Ε πικίνδυνο για τιςμέλισσες . Γ ια να προστατέ ψετε τιςμέλισ σες και άλλα έν τομα επικονία σηςμην χρησιμ οποιείτε το πρ οϊόν σε καλλιέ ργειεςκατά τη ν ανθοφορία./Μη ν χρησιμοποιε ίτε το προϊόν κ ατά την περίοδ ο που οι μέλισσ εςσυλλέγουν ύ ρη./Απομακρύνε τε ή καλύψτε τι ςκυψέλεςκατά τη χρήση του πρ οϊόντοςκαι επ ί (αναφέρατε τ ο χρόνο) μετά τη χρήση./Μην χρ ησιμοποιείτε το προϊόν κατά την περίοδο αν θοφορίαςζιζα νίων ./Απομακρύ νετε τα ζιζάνι α πριν από την α νθοφορία./Μην τ ο χρησιμοποιε ίτε πριν (αναφ έρατε το χρόνο ).
EN: Dangerous to bees./To protect bees and other pollinating insects do not apply to crop plants when in flower./Do not use where bees are actively foraging./Remove or cover beehives during application and for (state time) after treatment./Do not apply when flowering weeds are present./Remove weeds before flowering./Do not apply before (state time).
FR: Dangereux pour les abeilles./Pour protéger les abeilles et autres insectes pollinisateurs, ne pas appliquer durant la floraison./Ne pas utiliser en présence d'abeilles./Retirer ou couvrir les ruches pendant l'application et (indiquer la période) après traitement./Ne pas appliquer lorsque des adventices en fleur sont présentes./Enlever les adventices avant leur floraison./Ne pas appliquer avant (indiquer la date).
IT: Pericoloso per le api./Per proteggere le api e altri insetti impollinatori non applicare alle colture al momento della fioritura./Non utilizzare quando le api sono in attività./Rimuovere o coprire gli alveari durante l'applicazione e per (indicare il periodo) dopo il trattamento./Non applicare in presenza di piante infestanti in fiore./Eliminare le piante infestanti prima della fioritura./Non applicare prima di (indicare il periodo).
LV: Bīstams bitēm. Lai aizsargātu bites un citus apputeksnē tājus, nelietot kultūraugu ziedēšanas laikā. Nelietot vietās, kur bites aktīvi meklē barību. Biš u stropus pārvietot vai pārsegt augu aizsardzības lī dzekļa smidzināšanas laikā un . (norā da uz cik ilgu laiku) pēc smidzināšanas darba beigā m. Nelietot platībās, kurās ir ziedošas nezā les. Apkarot nezāles pirms ziedēšanas. Nelietot pirms . (norāda laiku).
LT: Pavojingas bitėms/Siekiant apsaugoti bites ir kitus apdulkinančius vabzdžius nenaudoti augalų žydėjimo metu/Nenaudoti bičių aktyvaus maitinimosi metu/Pašalinti ar uždengti bičių avilius purškimo metu ar (nurodyti laiką) po urškimo./Nenaudoti kai yra žydinčių piktžolių/Sunaikinti piktžoles iki jų žydė jimo/Nenaudoti iki (nurodyti laiką).
HU: Méhekre veszélyes/A méhek és egyé b beporzást végző rovarok védelme érdeké ben virágzási időszakban nem alkalmazható/Méhek aktí v táplálékszerzési időszaka idején nem alkalmazható/Az alkalmazás idejére és a kezelé s után (megadott dőszak) ideig távolí tsa el vagy fedje be a méhkaptárakat/ Virágzó gyomnö vények jelenléte esetén nem alkalmazható/Virá gzás előtt távolítsa el a gyomnövényeket/(megadott időpont) előtt nem alkalmazható.
MT: Perikoluż għan-naħal/Sabiex tħares in-naħal u insetti oħ ra tad-dakra tapplikax fuq uċuħ tar-raba' meta jkunu bil-fjur/Tużax fejn in-naħal ikun qed jirgħa sew/Neħħi jew agħ tti l-ġarar tan-naħal waqt l-applikazzjoni u għal (speċ ifika l-ħin) wara t-trattament/Tapplikax meta jkun hemm ħ axix ħażin bilfjur/Neħħi l-ħaxix ħażin qabel ma jwarrad/Tapplikax qabel (speċifika l-ħin).
NL: Gevaarlijk voor bijen./Om de bijen en andere bestuivende insecten te beschermen mag u dit product niet gebruiken op in bloei staande gewassen./Gebruik dit product niet op plaatsen waar bijen actief naar voedsel zoeken./Verwijder of bedek bijenkorven tijdens het gebruik van het product en gedurende (geef de tijdsduur aan) na de behandeling./Gebruik dit product niet in de buurt van in bloei staand onkruid./Verwijder onkruid voordat het bloeit./Gebruik dit product niet vóór (geef de datum of de periode aan).
PL: Niebezpieczne dla pszczół./W celu ochrony pszczół i innych owadów zapylających nie stosować na rośliny uprawne w czasie kwitnienia./Nie używać w miejscach gdzie pszczoły mają pożytek./ Usuwać lub przykrywać ule podczas zabiegu i przez (określić czas) po zabiegu./Nie stosować kiedy występują kwitnące chwasty./Usuwać chwasty przed kwitnieniem./Nie stosować przed (określić czas).
PT: Perigoso para as abelhas./Para protecçã o das abelhas e de outros insectos polinizadores, não aplicar este produto durante a floração das culturas./Não utilizar este produto durante o período de presença das abelhas nos campos./Remover ou cobrir as colmeias durante a aplicação do produto e durante (indicar o período) após o tratamento./Nã o aplicar este produto na presença de infestantes em floraç ão./Remover as infestantes antes da floração./Nã o aplicar antes de (critério temporal a precisar).
SK: Nebezpečný pre včely/Z dôvodu ochrany včiel a iného opeľujúceho hmyzu neaplikujte na plodiny v čase kvetu/Nepoužívajte, keď sa v okolí nachádzajú včely/Počas aplikácie a (uveďte čas) po apliká cii úle prikryte alebo presuňte na iné miesto/Neaplikujte, keď sa v okolí nachádzajú kvitnúce buriny/Odstrá ňte buriny pred kvitnutím/Neaplikujte pred (uveďte čas).
SL: Nevarno za čebele./Zaradi zaščite čebel in drugih žuželk opraševalcev ne tretirati rastlin med cvetenjem./Ne tretirati v času paše čebel./Med tretiranjem in (navede se časovno obdobje) po tretiranju odstraniti ali pokriti čebelje panje./Ne tretirati v prisotnosti cvetočega plevela./Odstraniti plevel pred cvetenjem./Ne tretirati pred (navede se časovno obdobje).
FI: Vaarallista mehiläisille./Mehiläisten ja muiden pölyttävien hyönteisten suojelemiseksi ei saa kä yttää viljelykasvien kukinta-aikaan./Ei saa käyttää aikana, jolloin mehiläiset lentävät aktiivisesti./Mehilä ispesät poistettava tai suojattava levittämisen ajaksi ja (aika) ajaksi käsittelyn jälkeen./Ei saa käyttä ä, jos alueella on kukkivia rikkakasveja./Poista rikkakasvit ennen kukinnan alkua./Ei saa käyttää ennen (aika).
SV: Farligt för bin./För att skydda bin och andra pollinerande insekter, använd inte denna produkt på blommande gröda./Får inte användas där bin aktivt söker efter föda./Avlägsna eller täck över bikupor under behandling och under (ange tidsperiod) efter behandling./Anvä nd inte denna produkt då det finns blommande ogräs./Avlä gsna ogräs före blomning./Använd inte denna produkt fö re (ange tidsperiod).”.
e) W załączniku V pkt 2.3 otrzymuje brzmienie:
„2.3. Środki ostrożności związane z dobrą praktyką rolniczą
SPa 1
ES: Para evitar la aparición de resistencias, no aplicar este producto ni ningún otro que contenga (indí quese la sustancia activa o la clase de sustancias, según corresponda) más de (indíquese el número de aplicacioneso el plazo).
CS: K zabránění vzniku rezistence neaplikujte tento ani žádný jiný přípravek, který obsahuje (uveďte účinnou látku nebo popřípadě skupinu účinných lá tek) více/déle než (uveďte četnost aplikací nebo lhůtu).
DA: For at undgå udviklingen af resistens må dette produkt eller andre produkter, der indeholder (angiv aktivstof eller gruppe af aktivstoffer), kun anvendes/ikke anvendes mere end (i tidsperioden eller antal gange).
DE: Zur Vermeidung einer Resistenzbildung darf dieses oder irgendein anderes Mittel, welches (entsprechende Benennung des Wirkstoffes oder der Wirkstoffgruppe) enthält, nicht mehr als (Angabe der Häufigkeit oder der Zeitspanne) ausgebracht werden.
ET: Resistentsuse tekkimise vältimiseks seda või ükskõik millist muud vahendit mitte kasutada rohkem kui (kasutamiskordade arv või määratletav periood), mis sisaldab (määratleda vastavalt toimeaine või ainete liik).
EL: Πρ οκειμένου να μ ην αναπτυχθεί αντίσταση μην χρησιμοποιεί τε αυτό ή οποιο δήποτε άλλο πρ οϊόν που περιέ χει (προσδιορ ίστε τη δραστι κή ουσία ή την κ ατηγορία των ο υσιών αναλόγω ς) περισσότερ ο από (να προσ διοριστεί η συ χνότητα) φορέ ς.
EN: To avoid the build-up of resistance do not apply this or any other product containing (identify active substance or class of substances, as appropriate) more than (number of applications or time period to be specified).
FR: Pour éviter le développement de ré sistances, ne pas appliquer ce produit ou tout autre contenant (pré ciser la substance ou la famille de substances selon le cas) plus de (nombre d'applications ou durée à préciser).
IT: Per evitare l'insorgenza di resistenza non applicare questo o altri prodotti contenenti (indicare la sostanza attiva o la classe di sostanze, a seconda del caso) più di (numero di applicazioni o durata da precisare).
LV: Lai izvairītos no rezistences veidošanās, nelietot šo vai jebkuru citu augu aizsardzības līdzekli, kurš satur . (norāda darbīgās vielas vai darbī go vielu grupas nosaukumu) vairāk nekā . (norā da apstrāžu skaitu vai laiku).
LT: Siekiant išvengti atsparumo išsivystymo, nenaudoti šio produkto ar kito produkto, kurio sudėtyje yra (nurodyti veikliają medžiagą ar medžiagų grupę) dažniau kaip (nurodyti apdorojimų skaičių arba laikotarpį).
HU: Rezisztancia kialakulásának elkerülése érdeké ben ezt vagy (a megfelelő hatóanyag vagy anyagcsoport)-ot tartalmazó bármilyen más készítményt ne használja (az előírt kezelésszám vagy időszakok)-nál többször/ hosszabb ideig.
MT: Sabiex tevita li tinbena reżistenza tapplikax dan jew xi prodott ieħor li jkun fih (identifika s-sustanza jew klassi ta' sustanzi attivi kif imiss) aktar minn (l-għ add ta' applikazzjonijiet jew il-ħin li għandu jkun speċ ifikat)
NL: Om resistentieopbouw te voorkomen mag u dit product of andere producten die (geef naar gelang van het geval de naam van de werkzame stof of van de categorie werkzame stoffen) bevatten, niet vaker gebruiken dan (geef het aantal toepassingen aan)/niet langer gebruiken dan (geef de tijdsduur aan).
PL: W celu uniknięcia powstawania odporności nie stosować tego lub żadnego innego produktu zawierającego (określić substancję aktywną lub klasę substancji, kiedy dotyczy) nie dłużej niż (określony czas) nie częściej niż (określona częstotliwość).
PT: Para evitar o desenvolvimento de resistências, não aplicar este produto ou qualquer outro que contenha (indicar, consoante o caso, a substância activa ou a família de substâ ncias activas) mais de (número ou período de aplicações a precisar).
SK: Na zabránenie vzniku rezistencie neaplikujte tento alebo iný prípravok obsahujúci (uveďte účinnú látku alebo skupinu látok) dlhšie ako (upresnite počet aplikácií alebo časový úsek).
SL: Zaradi preprečevanja nastanka odpornosti ne uporabljati tega ali drugih sredstev, ki vsebujejo (navede se aktivno snov ali skupino aktivnih snovi) več kot (navede se časovno obdobje ali število tretiranj).
FI: Resistenssin kehittymisen estämiseksi ei saa käyttää tätä tai mitä tahansa muuta tuotetta, joka sisältää (tapauksen mukaan tehoaine tai aineluokka), käyttöä useammin (käyttötiheys).
SV: För att undvika utveckling av resistens använd inte denna produkt eller andra produkter innehållande (ange verksamt ämne eller grupp av ämnen) mer än (ange antal behandlingar eller tidsperiod).”.
f) W załączniku V pkt 2.4 otrzymuje brzmienie:
„2.4. Szczególne środki ostrożności przeciwko gryzoniom (SPr)
SPr 1
ES: Los cebos deben colocarse de forma que se evite el riesgo de ingestión por otros animales. Asegurar los cebos de manera que los roedores no puedan llevárselos.
CS: Nástrahy musí být kladeny tak, aby se minimalizovalo riziko požití jinými zvířaty. Zabezpečte ná strahy, aby nemohly být hlodavci rozvlékány.
DA: Produktet skal anbringes på en sådan må de, at risikoen for, at andre dyr kan indtage produktet, formindskes mest muligt. F.eks. ved at produktet anbringes inde i en kasse med små indgangshuller til gnaverne eller inde i gnavernes eget gangsystem. Pas på, at produkt i blokform ikke kan flyttes væk af de gnavere, der skal bekæmpes.
DE: Die Köder verdeckt und unzugänglich für andere Tiere ausbringen. Köder sichern, so dass ein Verschleppen durch Nagetiere nicht möglich ist.
ET: Peibutussööt tuleb ohutult ladustada selliselt, et minimeerida teiste loomade poolt tarbimise ohtu. Peibutussöö dabriketid kindlustada selliselt, et närilised neid ära vedada ei saaks.
EL: Τα δολώ ματα θα πρέπει να τοποθετηθο ύν με τρόπο τέτ οιο που να ελαχ ιστοποιηθεί η πιθανότητα να καταναλωθούν από άλλα ζώα. Α σφαλίστε τα δο λώματα έτσι ώσ τε να μην μπορο ύν να τα παρασύ ρουν τα τρωκτι κά.
EN: The baits must be securely deposited in a way so as to minimise the risk of consumption by other animals. Secure bait blocks so that they cannot be dragged away by rodents.
FR: Les appâts doivent être disposés de manière à minimiser le risque d'ingestion par d'autres animaux. Sécuriser les appâts afin qu'ils ne puissent pas être emmenés par les rongeurs.
IT: Le esche devono essere disposte in modo da minimizzare il rischio di ingerimento da parte di altri animali. Fissare le esche in modo che non possano essere trascinate via dai roditori.
LV: Ēsmu ejā ievietot tā, lai, tā nebūtu pieejama citiem dzīvniekiem. Ēsmu nostiprināt, lai grauzēji to nevarētu aizvilkt.
LT: Jaukas turi būti saugiai išdėstytas taip, kad sumažėtų rizika kitiems gyvūnams jį vartoti. Jauko blokai turi būti taip saugomi, kad graužikai negalėtų jų ištampyti.
HU: A csalétket úgy kell biztonságosan kihelyezni, hogy a lehető legkisebb legyen annak a veszélye, hogy abból más állatok is fogyasztanak. A csalétket úgy kell rögzíteni, hogy azt a rágcsálók ne hurcolhassák el.
MT: Il-lixki għandhom jitqegħdu hekk li jitnaqqas ir-riskju li jkunu mittiekla minn annimali oħrajn. Orbot il-blokki tal-lixka sew fejn ikunu biex ma' jiġux mkaxkra minn fuq il-post minn rodenti.
NL: De lokmiddelen moeten zo worden geplaatst dat het risico dat andere dieren ervan eten zoveel mogelijk wordt beperkt. Maak de blokjes stevig vast, zodat ze niet door de knaagdieren kunnen worden weggesleept.
PL: Przynęty muszą być rozłożone w taki sposób, aby zminimalizować ryzyko zjedzenia przez inne zwierzęta. Zabezpieczyć przynętę w ten sposób, aby nie mogła zostać wywleczona przez gryzonie.
PT: Colocar os iscos de modo a minimizar o risco de ingestão por outros animais. Fixar os iscos, para que não possam ser arrastados pelos roedores.
SK: Návnady sa musia umiestniť tak, aby sa k nim nedostali iné zvieratá. Zabezpečte návnady tak, aby ich hlodavce nemohli odtiahnuť.
SL: Vabe je treba nastaviti varno, tako da je tveganje zaužitja za druge živali minimalno. Zavarovati vabe tako, da jih glodalci ne morejo raznesti.
FI: Syö tit on sijoitettava siten, että ne eivät eiheuta riskiä muille eläimille. Syötit on kiinnitettävä siten, että jyrsijät eivät saa vietyä niitä mukanaan.
SV: Betena måste placeras så att andra djur inte kan förtära dem. Förankra betena så att de inte kan släpas iväg av gnagare.
SPr 2
ES: La zona tratada debe señalizarse durante el tratamiento. Debe advertirse del riesgo de intoxicación (primaria o secundaria) por el anticoagulante así como del antídoto correspondiente.
CS: Plocha určená k ošetření musí být během ošetřování označena. Je třeba upozornit na nebezpečí otravy (primární nebo sekundární ) antikoagulantem a uvést protijed.
DA: Det behandlede område skal afmærkes i behandlingsperioden. Faren for forgiftning (primær eller sekundær) ved indtagelse af antikoaguleringsmidler, samt modgiften herfor, skal nævnes på opslag.
DE: Die zu behandelnde Fläche muss während der Behandlungszeit markiert sein. Die Gefahr der (primären oder sekundären) Vergiftung durch das Antikoagulans und dessen Gegenmittel sollte erwähnt werden.
ET: Käideldud ala tuleb käitlemisperioodiks märgistada. Antikoagulandi mürgituse (esmane või teisene) oht ning selle vastane antidoot peab olema ära mainitud.
EL: Η περιοχή σ την οποία έχει χρησιμοποιηθ εί το προϊόν πρ έπει να έχει ση μαδευτεί κατά την περίοδο χρ ήσης. Θα πρέπει να αναφέρεται ο κίνδυνος (πρω τογενούςή δευ τερογενούς) δη λητηρίασηςαπ ό το αντιπηκτι κό καθώςκαι το αντίδοτο σε πε ρίπτωση δηλητ ηρίασης.
EN: Treatment area must be marked during the treatment period. The danger from being poisoned (primary or secondary) by the anticoagulant and the antidote against it should be mentioned.
FR: La zone de traitement doit faire l'objet d'un marquage pendant la période de traitement. Le risque d'empoisonnement (primaire ou secondaire) par l'anticoagulant, ainsi que son antidote doivent être mentionnés.
IT: Durante il trattamento la zona interessata deve essere chiaramente segnalata. Il pericolo di avvelenamento (primario o secondario) dovuto all'anticoagulante deve essere evidenziato assieme al relativo antidoto.
LV: Apstrādes laikā apstrādājamo platī bu marķēt. Norādīt saindēšanās (primā rās vai sekundārās) apdraudējumu ar antikoagulantu un tā antidotu.
LT: Apdorojami plotai turi būti pažymėti visą apdorojimo laikotarpį. Turi būti paminėtas apsinuodijimo antikoaguliantu pavojus (tiesioginis ar netiesioginis) ir nurodytas priešnuodis.
HU: A kezelt területet a kezelés ideje alatt külön jelölé ssel kell megjelölni. A jelölésben fel kell hívni a figyelmet a véralvadásgátló szertől való mé rgeződés veszélyére és annak ellenszeré re.
MT: Il-post ittrattat għandu jkun immarkat filwaqt li jkun qiegħed jiġi itrattat. Għandu jissemma l-periklu ta' avvelenament (primarju jew sekondarju) bl-antikoagulant u l-antitodu tiegħu.
NL: De behandelde zone moet tijdens de verdelgingsperiode worden gemarkeerd. Het risico van een (primaire of secundaire) vergiftiging door het antistollingsmiddel moet worden vermeld, alsmede het tegengif.
PL: Obszar poddany zabiegowi musi być oznakowany podczas zabiegu. Niebezpieczeństwo zatrucia (pierwotnego lub wtórnego) antykoagulantem i antidotum powinno być wyszczególnione.
PT: Durante o período de tratamento, marcar a zona, com menção ao perigo de envenenamento (primário ou secundário) pelo anticoagulante e indicação do antí doto deste último.
SK: Ošetrovaná plocha sa počas ošetrenia musí označiť. Musí sa uviesť nebezpečenstvo možnej otravy (primárnej alebo sekundárnej) antikoagulantami a protilátky.
SL: Tretirano območje je treba v času tretiranja označiti. Navesti je treba nevarnost zastrupitve (neposredne ali posredne) z antikoagulanti in ustrezne antidote.
FI: Käsiteltävä alue on merkittävä käsittelyaikana. Antikoagulantin aiheuttama myrkytysvaara (primaarinen tai sekundaarinen) ja vasta-aine mainittava.
SV: Det behandlade området skall markeras under behandlingsperioden. Faran för förgiftning (primär eller sekundär) av antikoagulanten samt motgift skall anges.
SPr 3
ES: Durante el tratamiento, los roedores muertos deben retirarse diariamente de la zona tratada. No tirarlos en cubos de basura ni en vertederos.
CS: Mrtvé hlodavce během doby použití pří pravku denně odstraňujte. Neodkládejte je do nádob na odpadky ani na smetiště.
DA: Døde gnavere skal fjernes fra behandlingsområdet hver dag. Anbring ikke de dø de gnavere i åbne affaldsbeholdere.
DE: Tote Nager während der Einsatzperiode täglich entfernen. Nicht in Müllbehältern oder auf Müllkippen entsorgen.
ET: Surnud närilised tuleb eemaldada käitlemisalalt käitlemise ajal iga päev. Mitte panna prügikastidesse võ i prügi mahapaneku kohtadesse.
EL: Τ α νεκρά τρωκτι κά πρέπει να απ ομακρύνονται καθημερινά απ ό την περιοχή χ ρήσηςσε όλη τη διάρκεια χρησ ιμοποίησηςτο υ προϊόντος. Να μην τοποθετού νται σε κάδους απορριμμάτων ούτε σε σακούλ ες σκουπιδιών .
EN: Dead rodents must be removed from the treatment area each day during treatment. Do not place in refuse bins or on rubbish tips.
FR: Les rongeurs morts doivent être retirés quotidiennement de la zone de traitement pendant toute la période du traitement. Ne pas les jeter dans les poubelles ni les décharges.
IT: I roditori morti devono essere rimossi quotidianamente dalla zona del trattamento per tutta la durata dello stesso e non devono essere gettati nei rifiuti o nelle discariche.
LV: Apstrādes laikā beigtos grauzējus no apstrādātās platības aizvākt katru dienu. Neizmest tos atkritumu tvertnēs vai kaudzēs.
LT: Žuvę graužikai turi būti surenkami iš apdoroto ploto kiekvieną dieną viso naikinimo metu. Nemesti i šiukšlių dė žes arba sąvartynus.
HU: Az elhullott rá gcsálókat a kezelés alatt naponta el kell távolí tani a kezelt területről. A tetemeket tilos hulladéktartá lyban vagy hulladéklerakóban elhelyezni.
MT: Għandhom jitneħħew kuljum ir-rodenti mejta mill-post ittrattat. Tarmihomx f'kontenituri taż-żibel jew fuq il-miżbliet.
NL: Tijdens de verdelgingsperiode moeten de knaagdieren elke dag uit de behandelde zone worden verwijderd. Gooi ze niet in vuilnisbakken of op storten.
PL: Martwe gryzonie usuwać z obszaru poddanego zabiegowi każdego dnia. Nie wyrzucać do pojemników na śmieci i nie wywozić na wysypiska śmieci.
PT: Durante o período de tratamento, remover diariamente os roedores mortos da zona de tratamento, mas sem os deitar ao lixo ou depositar em lixeiras.
SK: Mŕtve hlodavce treba z ošetrovanej plochy každý deň odstrániť. Nehádžte ich do odpadových ná dob alebo na smetisko.
SL: Poginule glodalce je treba odstraniti s tretiranega območja sproti, vsak dan v času tretiranja, vendar ne v zabojnike za odpadke ali odlagališča smeti.
FI: Kuolleet jyrsijät on kerättävä käsittelyaikana alueelta päivittäin. Niitä ei saa heittää jätesäiliöihin tai kaatopaikoille.
SV: Döda gnagare skall tas bort från behandlingsområ det varje dag under behandlingen. Får inte läggas i soptunnor eller på soptipp.”.
IV. POLITYKA TRANSPORTOWA
TRANSPORT DROGOWY
1. Dyrektywa Rady 96/26/WE z dnia 29 kwietnia 1996 r. w sprawie dostępu do zawodu przewoźnika drogowego transportu rzeczy i przewoźnika drogowego transportu osób oraz wzajemnego uznawania dyplomów, świadectw i innych dokumentów potwierdzających posiadanie kwalifikacji, mająca na celu ułatwienie im korzystania z prawa swobody przedsiębiorczości w dziedzinie transportu krajowego i międzynarodowego.
W załączniku Ia przypis 1 otrzymuje brzmienie:
„(1) Znak odróżniający Państwa: (B) Belgia, (CZ) Republika Czeska, (DK) Dania, (D) Niemcy, (EST) Estonia, (GR) Grecja, (E) Hiszpania, (F) Francja, (IRL) Irlandia, (I) Włochy, (CY) Cypr, (LV) Łotwa, (LT) Litwa, (L) Luksemburg, (H) Węgry, (M) Malta, (NL) Niderlandy, (A) Austria, (PL) Polska, (P) Portugalia, (SLO) Słowenia, (SK) Słowacja, (FIN) Finlandia, (S) Szwecja, (UK) Zjednoczone Królestwo.”
2. Dyrektywa 2003/59/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 15 lipca 2003 r. w sprawie wstępnej kwalifikacji i okresowego szkolenia kierowców niektórych pojazdów drogowych do przewozu rzeczy lub osób, zmieniająca rozporządzenie Rady (EWG) nr 3820/85 oraz dyrektywę Rady 91/439/EWG i uchylająca dyrektywę Rady 76/914/EWG.
a) W załączniku II pkt 2 lit. c pod określeniem „na stronie pierwszej znajdują się” otrzymuje brzmienie:
„znak odróżniający Państwa Członkowskiego wydającego kartę, wydrukowany w sposób kontrastujący na tle niebieskiego prostokąta i otoczony przez 12 żółtych gwiazdek; znaki odróżniające prezentują się następująco:
B: | Belgia |
CZ: | Republika Czeska |
DK: | Dania |
D: | Niemcy |
EST: | Estonia |
GR: | Grecja |
E: | Hiszpania |
F: | Francja |
IRL: | Irlandia |
I: | Włochy |
CY: | Cypr |
LV: | Łotwa |
LT: | Litwa |
L: | Luksemburg |
H: | Węgry |
M: | Malta |
NL: | Niderlandy |
A: | Austria |
PL: | Polska |
P: | Portugalia |
SLO: | Słowenia |
SK: | Słowacja |
FIN: | Finlandia |
S: | Szwecja |
UK: | Zjednoczone Królestwo” |
b) W załączniku II pkt 2 lit. e pod określeniem „na stronie pierwszej znajdują się” otrzymuje brzmienie:
„tytuł »Wzór Wspólnot Europejskich«, w języku lub językach Państwa Członkowskiego wydającego kartę i nagłówek »karta kwalifikacji kierowcy« w innych językach urzędowych Wspólnoty, wydrukowane niebieską czcionką i stanowiące tło karty:
tarjeta de cualificación del conductor
Osvědčení profesní způsobilosti řidiče
chaufføruddannelsesbevis
Fahrerqualifizierungsnachweis
juhi pädevustunnistus
δε λτίο επιμόρφω σης οδηγού
driver qualification card
carte de qualification de conducteur
cárta cáilíochta tiomána
carta di qualificazione del conducente
vadī tāja kvalifikācijas apliecība
vairuotojo kvalifikacinė kortelė
gépjárművezetői képesítési igazolvány
karta ta' kwalifikazzjoni tas-sewwieq
karta ta' kwalifika tas-sewwieq
karta kwalifikacji kierowcy
carta de qualificação de motorista
kvalifikačná karta vodiča
kartica o usposobljenosti voznika
kuljettajan ammattipätevyyskortti
yrkeskompetensbevis fö r förare”.
c) W załączniku II pkt 2 lit. b) drugie zdanie pod określeniem „na stronie drugiej znajdują się” otrzymuje brzmienie:
„Jeśli Państwo Członkowskie chce dokonać przedmiotowych wpisów w języku narodowym innym niż hiszpański, czeski, duński, niemiecki, estoński, grecki, angielski, francuski, włoski, łotewski, litewski, węgierski, maltański, niderlandzki, polski, portugalski, słowacki, słoweński, fiński i szwedzki, opracowuje dwujęzyczną wersję karty z zastosowaniem jednego z powyższych języków, bez uszczerbku dla innych przepisów niniejszego załącznika.”
V. OPODATKOWANIE
1. Szósta dyrektywa Rady z dnia 17 maja 1977 r. w sprawie harmonizacji ustawodawstw Państw Członkowskich w odniesieniu do podatków obrotowych – wspólny system podatku od wartości dodanej: ujednolicona podstawa wymiaru podatku.
a) Art 24a otrzymuje brzmienie:
„Artykuł 24a
Wprowadzając w życie art. 24 ust. 2-6, następujące Państwa Członkowskie mogą udzielać zwolnień od podatku od wartości dodanej podatnikom, których roczny obrót jest niższy niż równowartość w walucie krajowej:
– w Republice Czeskiej: 35 000 EUR;
– w Estonii: 16 000 EUR;
– na Cyprze: 15 600 EUR;
– na Łotwie: 17 200;
– na Litwie: 29 000 EUR;
– na Węgrzech: 35 000 EUR;
– na Malcie: 37 000 EUR w przypadku, gdy działalność gospodarcza polega głównie na dostawie towarów, 24 300 EUR w przypadku, gdy działalność gospodarcza polega głównie na dostawie usług z niską wartością dodaną (wysokie nakłady), a w innych przypadkach 14 600 EUR, w szczególności w stosunku do dostawców usług o wysokiej wartości dodanej (niskie nakłady);
– w Polsce: 10 000 EUR;
– w Słowenii: 25 000 EUR;
– w Słowacji: 35 000 EUR.”
b) Art 28m otrzymuje brzmienie:
„Artykuł 28m
Kurs wymiany
Aby określić równowartość w walucie krajowej kwot wyrażonych w ecu w niniejszym tytule, Państwa Członkowskie stosują kurs wymiany obowiązujący w dniu 16 grudnia 1991 r. Jednakże Republika Czeska, Estonia, Cypr, Łotwa, Litwa, Węgry, Malta, Polska, Słowenia i Słowacja stosują kurs wymiany obowiązujący w dniu ich przystąpienia.”
c) Art 17 ust 3 lit. b) w wersji znajdującej się w artykule 28f(1) otrzymuje brzmienie:
„ b) transakcji zwolnionych od podatku zgodnie z art. 14 ust. 1 lit. g) i i), art. 15, art. 16 ust. 1 pkt B, C, D lub E lub ust. 2 lub 28c pkt A i C.”
2. Dyrektywa Rady 2003/48/WE z dnia 3 czerwca 2003 r. w sprawie opodatkowania dochodów z oszczędności w formie wypłacanych odsetek.
W załączniku między pozycjami dotyczącymi Włoch i Portugalii dodaje się następujące określenia:
„ Latvia | paśvaldības (samorządy lokalne) |
Polska | gminy |
| powiaty |
| województwa |
| związki gmin |
| związki powiatów |
| związki województw |
| miasto stołeczne Warszawa |
| Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa |
| Agencja Nieruchomości Rolnych” |
oraz po pozycji dotyczącej Portugalii:
„ Słowacja | mestá a obce (gminy) |
| Železnice Slovenskej republiky (Słowackie Koleje Państwowe) |
| Štátny fond cestného hospodá rstva (Narodowy Fundusz Zarządzania Drogami) |
| Slovenské elektrárne (Słowackie Zakłady Energetyczne) |
| Vodohospodá rska výstavba (Przedsiębiorstwo Wodociągów)” |
3. Dyrektywa Rady 2003/49/EW z dnia 3 czerwca 2003 r. w sprawie wspólnego systemu opodatkowania stosowanego do odsetek oraz należności licencyjnych między powiązanymi spółkami różnych Państw Członkowskich.
a) W art. 3 lit. a) pkt (iii):
„- Daň z příjmů právnický ch osob w Republice Czeskiej,
- Tulumaks w Estonii,
- φόρος εισ οδήματος na Cyprze,
- uzņēmumu ienākuma nodoklis na Łotwie,
- Pelno mokestis na Litwie,
- Társasá gi adó na Węgrzech,
- Taxxa fuq id-dħul na Malcie,
- Podatek dochodowy od osób prawnych w Polsce,
- Davek od dobička pravnih oseb w Słowenii,
- Daň z príjmov právnických osô b w Słowacji”.
b) W załączniku dodaje się następujące litery:
„p) spółki w rozumieniu prawa czeskiego określane jako: »akciová společnost«, »společnost s ručením omezeným«, »veřejná obchodní společnost«, »komanditní společnost«, » družstvo«;
q) spółki w rozumieniu prawa estońskiego określane jako: »täisühing«, »usaldusü hing«, »osaühing«, »aktsiaselts«, » tulundusühistu«;
r) spółki w rozumieniu prawa cypryjskiego określane jako: spółki utworzone zgodnie z prawem spółek, przedsiębiorstwa państwowe, jak również inne przedsiębiorstwa uznawane za spółki zgodnie z przepisami dotyczącymi podatków dochodowych;
s) spółki w rozumieniu prawa łotewskiego określane jako: » akciju sabiedrība«, »sabiedrība ar ierobežotu atbildī bu«;
t) spółki utworzone zgodnie z prawem litewskim;
u) spółki w rozumieniu prawa węgierskiego określane jako: »közkereseti társaság«, »beté ti társaság«, »közös vállalat« , »korlátolt felelősségű társaság« , »részvénytársaság«, »egyesü lés«, »közhasznú társaság« , »szövetkezet«;
v) spółki w rozumieniu prawa maltańskiego określane jako: »Kumpaniji ta' Responsabilita' Limitata«, »Soċjetajiet in akkomandita li l-kapital tagħ hom maqsum f'azzjonijiet«;
w) spółki w rozumieniu prawa polskiego określane jako: »spółka akcyjna«, »spółka z ograniczoną odpowiedzialnością«;
x) spółki w rozumieniu prawa słoweńskiego określane jako: »delniška družba« , »komanditna delniška družba«, »komanditna družba« , »družba z omejeno odgovornostjo«, »družba z neomejeno odgovornostjo«;
y) spółki w rozumieniu prawa słowackiego określane jako: »akciová spoločnos«, »spoločnosť s ručením obmedzeným«, »komanditná spoločnos« , »verejná obchodná spoločnos«, »družstvo« .”
(1) Szósta dyrektywa dotycząca VAT zawiera dwie wersje art. 17 ust. 3 lit. b). Art. 28f ust. 1 dyrektywy zawiera obowiązujące obecnie przepisy. Ta szczególna sytuacja nie została odpowiednio uwzględniona w Protokole nr 3 do Aktu Przystąpienia, który wprowadzał zmiany do nieobowiązującej obecnie wersji art. 17 ust. 3 lit. b). Wersja obowiązująca obecnie powinna więc zostać zmieniona.
[1] Załącznik w brzmieniu ustalonym przez sprostowanie do dyrektywy Rady 2004/66/WE, z dnia 26 kwietnia 2004 r., dostosowującej dyrektywy 1999/45/WE, 2002/83/WE, 2003/37/WE i 2003/59/WE Parlamentu Europejskiego i Rady oraz dyrektywy 77/388/EWG, 91/414/EWG, 96/26/EWG, 2003/48/WE i 2003/49/WE Rady w zakresie swobodnego przepływu towarów, swobody świadczenia usług, rolnictwa, polityki transportowej, opodatkowania, w następstwie przystąpienia Republiki Czeskiej, Estonii, Cypru, Łotwy, Litwy, Węgier, Malty, Polski, Słowenii i Słowacji (Dz.Urz.UE L 131 z 05.05.2022, str. 8).
- Data ogłoszenia: 2004-05-01
- Data wejścia w życie: 2004-05-01
- Data obowiązywania: 2007-01-01
- DYREKTYWA 2006/112/WE RADY z dnia 28 listopada 2006 r. w sprawie wspólnego systemu podatku od wartości dodanej
- Sprostowanie do dyrektywy Rady 2004/66/WE, z dnia 26 kwietnia 2004 r., dostosowującej dyrektywy 1999/45/WE, 2002/83/WE, 2003/37/WE i 2003/59/WE Parlamentu Europejskiego i Rady oraz dyrektywy 77/388/EWG, 91/414/EWG, 96/26/EWG, 2003/48/WE i 2003/49/WE Rady w zakresie swobodnego przepływu towarów, swobody świadczenia usług, rolnictwa, polityki transportowej, opodatkowania, w następstwie przystąpienia Republiki Czeskiej, Estonii, Cypru, Łotwy, Litwy, Węgier, Malty, Polski, Słowenii i Słowacji (Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 168 z dnia 1 maja 2004 r.)
- DYREKTYWA RADY 2003/48/WE z dnia 3 czerwca 2003 r. w sprawie opodatkowania dochodów z oszczędności w formie wypłacanych odsetek
- DYREKTYWA 2003/59/WE PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO I RADY z dnia 15 lipca 2003 r. w sprawie wstępnej kwalifikacji i okresowego szkolenia
- DYREKTYWA 1999/45/WE PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO I RADY z dnia 31 maja 1999 r. w sprawie zbliżenia przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych Państw Członkowskich odnoszących się do klasyfikacji, pakowania i etykietowania preparatów niebezpiecznych
- DYREKTYWA 2003/37/WE PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO I RADY z dnia 26 maja 2003 r. w sprawie homologacji typu ciągników rolniczych lub leśnych,
- DYREKTYWA RADY 2003/49/WE z dnia 3 czerwca 2003 r. w sprawie wspólnego systemu opodatkowania stosowanego do odsetek oraz należności licencyjnych między powiązanymi spółkami różnych Państw Członkowskich
- DYREKTYWA RADY z dnia 15 lipca 1991 r. dotycząca wprowadzania do obrotu środków ochrony roślin
- DYREKTYWA 2002/83/WE PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO I RADY z dnia 5 listopada 2002 r. dotycząca ubezpieczeń na życie
REKLAMA
Akty ujednolicone
REKLAMA
REKLAMA