REKLAMA

REKLAMA

Kategorie
Zaloguj się

Zarejestruj się

Proszę podać poprawny adres e-mail Hasło musi zawierać min. 3 znaki i max. 12 znaków
* - pole obowiązkowe
Przypomnij hasło
Witaj
Usuń konto
Aktualizacja danych
  Informacja
Twoje dane będą wykorzystywane do certyfikatów.

REKLAMA

Monitor Polski - rok 2013 poz. 984

POROZUMIENIE

między Prezesem Państwowej Agencji Atomistyki Rzeczypospolitej Polskiej a Komisją Dozoru Jądrowego Stanów Zjednoczonych Ameryki o wymianie informacji technicznej i współpracy w dziedzinie bezpieczeństwa jądrowego,

podpisane w Wiedniu dnia 22 września 2010 r.

Tekst pierwotny

Prezes Państwowej Agencji Atomistyki Rzeczypospolitej Polskiej (zwany dalej Prezesem PAA) i Komisja Dozoru Jądrowego Stanów Zjednoczonych Ameryki (ang. Nuclear Regulatory Commission of the United States of America, zwana dalej USNRC), zwani dalej wspólnie Stronami;

Będąc obopólnie zainteresowani wymianą informacji w dziedzinie dozoru oraz standardów wymaganych lub zalecanych przez Strony w zakresie nadzorowania bezpieczeństwa obiektów jądrowych i ich oddziaływania na środowisko;

Mając na względzie Umowę między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Stanów Zjednoczonych Ameryki o współpracy naukowo-technicznej, która została podpisana w dniu 10 lutego 2006 roku; oraz Umowę między Europejską Wspólnotą Energii Atomowej EURATOM a Stanami Zjednoczonymi Ameryki z 1995 roku o współpracy na rzecz pokojowego wykorzystania energii jądrowej, której Polska jest stroną;

Dając wyraz chęci współpracy na warunkach określonych w pięcioletnim Porozumieniu o wymianie informacji technicznej i współpracy w dziedzinie bezpieczeństwa jądrowego;

Uzgodniły, co następuje:

ROZDZIAŁ I

ZAKRES POROZUMIENIA

Artykuł 1

Wymiana informacji technicznej

W zakresie, w jakim Strony posiadają umocowanie w przepisach ustawowych i wykonawczych oraz innych regulacjach rządowych ich państw, Strony prowadzą wymianę w zakresie następujących rodzajów informacji technicznej dotyczącej nadzoru nad bezpieczeństwem, postępowaniem z odpadami promieniotwórczymi i wypalonym paliwem oraz oddziaływaniem na środowisko obiektów jądrowych, jak również programów badawczych nad bezpieczeństwem jądrowym:

1. Raporty tematyczne dotyczące bezpieczeństwa technicznego, postępowania z odpadami promieniotwórczymi i wypalonym paliwem oraz oddziaływania na środowisko, sporządzone przez jedną ze Stron lub na jej użytek jako dokumenty podstawowe lub pomocnicze przy podejmowaniu przez dozór decyzji lub formułowaniu strategii.

2. Dokumenty związane z istotnymi działaniami polegającymi na wydawaniu zezwoleń oraz decyzji dotyczących bezpieczeństwa i ochrony środowiska, mające wpływ na obiekty jądrowe.

3. Szczegółowe dokumenty opisujące proces wydawania zezwoleń dozorowych przez USNRC i jej dozór jądrowy nad wybranymi obiektami w Stanach Zjednoczonych Ameryki, określone przez Prezesa PAA jako analogiczne do wybranych obiektów budowanych lub planowanych w Polsce oraz równoważne dokumenty dotyczące polskich obiektów tego rodzaju.

4. Dokumenty związane z analizą przeprowadzoną przez USNRC podczas procedury wydawania Standardowego Certyfikatu Projektowego dla projektów reaktora określonych przez Prezesa PAA jako podobne do niektórych obiektów planowanych w Polsce.

5. Dokumenty związane z programami poprawy kultury bezpieczeństwa wdrażanymi przez jedną ze Stron.

6. Raporty dotyczące doświadczeń eksploatacyjnych, takie jak raporty na temat zdarzeń jądrowych, wypadków bądź wyłączeń, oraz opracowania danych historycznych dotyczących niezawodności elementów wyposażenia i systemów obiektów jądrowych.

7. Procedury dozorowe w zakresie bezpieczeństwa, postępowania z odpadami oraz oceny oddziaływania na środowisko obiektów jądrowych.

8. Wczesne powiadomienia o istotnych wydarzeniach, takich jak poważne zdarzenia eksploatacyjne oraz podejmowane przez organa rządowe decyzje o wyłączeniu reaktora, którymi Strony są żywotnie zainteresowane.

9. Kopie standardów dozorowych wymaganych bądź proponowanych do stosowania przez Strony.

10. Informacje w dziedzinie badań nad bezpieczeństwem jądrowym, które Strony mają prawo ujawniać, albo będące w posiadaniu jednej ze Stron, albo jej dostępne. Współpraca w obszarach badawczych może wymagać odrębnej umowy, jeżeli zostanie to uznane za konieczne przez organizacje badawcze jednej lub obu Stron. Każda Strona niezwłocznie przekaże drugiej Stronie informacje dotyczące wyników badań nad bezpieczeństwem, wymagające niezwłocznego rozpatrzenia w interesie bezpieczeństwa publicznego, wraz ze wskazaniem ich istotnych skutków.

11. Wewnętrzne procedury stosowane przez Strony w programach zarządzania wiedzą.

Artykuł 2

Współpraca w badaniach nad bezpieczeństwem

Realizacja wspólnych programów i projektów bądź też programów i projektów, w ramach których działania są podzielone między obie Strony, w tym stosowanie stanowisk testowych i/lub programów komputerowych będących w posiadaniu jednej ze Stron, jest każdorazowo uzgadniana odrębnie i może być przedmiotem osobnej umowy, jeżeli zostanie to uznane za konieczne przez jedną lub obie Strony. Inne formy współpracy są realizowane przy pomocy wymiany pism między Stronami, z zachowaniem co najmniej postanowień i warunków niniejszego Porozumienia. Modyfikacja obszarów technicznych określonych w wyżej wymienionej wymianie pism może być następnie dokonywana za obopólną zgodą.

Artykuł 3

Szkolenie i przydział pracowników

W ramach dostępnych zasobów oraz zależnie od dostępności przydzielonych funduszy, USNRC wspomoże Prezesa PAA poprzez zapewnienie stosownych szkoleń i przekazywanie doświadczeń personelowi PAA zajmującemu się sprawami bezpieczeństwa. O ile nie zostało uzgodnione inaczej, koszty wynagrodzeń, diet i podróży oddelegowanego personelu PAA są pokrywane przez PAA. Poniżej przedstawiono niewyczerpującą listę typowych rodzajów szkoleń i wymiany doświadczeń, jakie mogą być oferowane:

1. Inspekcje w czasie eksploatacji reaktora oraz (w miarę możliwości) podczas budowy reaktora w Stanach Zjednoczonych Ameryki, odbywane przez inspektorów USNRC w obecności inspektora z PAA, włącznie z udziałem w poszerzonych odprawach w regionalnych biurach inspekcyjnych USNRC.

2. Udział pracowników PAA w kursach szkoleniowych personelu USNRC.

3. Przydział pracowników PAA do struktur organizacyjnych USNRC na okres od 6 do 24 miesięcy w celu realizacji przez personel PAA swoich zadań i zdobywania doświadczenia zawodowego.

4. Wymiana informacji i dokumentów związanych z kształceniem oraz szkoleniem teoretycznym i praktycznym przyszłych inspektorów dozoru.

5. Możliwe przydziały na szkolenia w ramach programów kontroli promieniowania, organizowanych przez zainteresowane państwa posiadające podpisaną umowę z USNRC.

ROZDZIAŁ II

ADMINISTRACJA

Artykuł 4

Na mocy niniejszego Porozumienia wymiana informacji odbywa się za pośrednictwem pism, sprawozdań i innych dokumentów oraz ustalonych z wyprzedzeniem wizyt i spotkań. Corocznie lub z inną wspólnie uzgodnioną częstotliwością odbywa się spotkanie mające na celu przegląd wymiany informacji, sformułowanie zaleceń odnośnie rewizji postanowień Porozumienia oraz omówienie tematów wchodzących w zakres wymiany. Czas, miejsce oraz porządek takich spotkań jest uzgadniany z wyprzedzeniem. Wizyty odbywające się zgodnie z niniejszym Porozumieniem, włącznie z ich harmonogramem, są wcześniej zatwierdzane przez Administratorów, o których mowa w Artykule 5.

Artykuł 5

Każda ze Stron wyznacza administratora koordynującego jej udział we wszystkich aspektach wymiany. Administratorzy otrzymują wszystkie dokumenty przekazywane w ramach wymiany, łącznie z kopiami wszystkich pism, o ile nie zostało inaczej uzgodnione. Zgodnie z warunkami wymiany administratorzy są odpowiedzialni za ustalanie zakresu wymiany, włącznie z uzgodnieniem listy obiektów jądrowych będących przedmiotem wymiany informacji oraz odnośnych dokumentów i standardów, podlegających wymianie. Można wyznaczyć jednego lub więcej technicznego koordynatora do bezpośrednich kontaktów w poszczególnych obszarach tematycznych.

Obowiązkiem wyznaczonych koordynatorów technicznych jest zapewnienie, aby obaj administratorzy otrzymywali kopie wszystkich przekazywanych informacji. Celem tych szczegółowych ustaleń jest zagwarantowanie, między innymi, że zostanie osiągnięty i utrzymany właściwie zrównoważony poziom wymiany zapewniający obu stronom wgląd do równoważnych dostępnych informacji.

Artykuł 6

Administratorzy określają liczbę kopii dokumentów dostarczanych w ramach wymiany. Każdemu dokumentowi towarzyszy streszczenie w języku angielskim, zawierające maksymalnie 250 słów, z opisem zakresu i treści dokumentu.

Artykuł 7

Odpowiedzialność za wykorzystanie lub zastosowanie jakichkolwiek informacji będących przedmiotem wymiany lub przekazanych przez Strony, zgodnie z niniejszym Porozumieniem ponosi Strona otrzymująca informacje, natomiast Strona przekazująca nie gwarantuje przydatności takich informacji do jakiegokolwiek konkretnego wykorzystania bądź zastosowania.

Artykuł 8

Biorąc pod uwagę, że niektóre informacje wchodzące w zakres niniejszego Porozumienia nie są dostępne organom, które są Stronami niniejszego Porozumienia, ale mogą być udostępniane przez inne organy państwowe państw Stron, każda ze Stron dokłada starań, aby w możliwie maksymalnym zakresie pomóc drugiej Stronie poprzez organizowanie wizyt i kierowanie pytań dotyczących takich informacji do właściwych organów państwowych. Powyższe nie stanowi zobowiązania innych organów do dostarczania wyżej wymienionych informacji ani do przyjęcia osób wizytujących.

ROZDZIAŁ III

WYMIANA I WYKORZYSTANIE INFORMACJI

Artykuł 9

Postanowienia ogólne

Strony popierają możliwie najszersze rozpowszechnianie informacji dostarczonych, powstałych bądź uzyskanych drogą wymiany na mocy niniejszego Porozumienia, zgodnie z krajowymi przepisami ustawowymi i wykonawczymi oraz innymi regulacjami rządowymi państw każdej ze Stron oraz zgodnie z potrzebą ochrony chronionych i innych wrażliwych bądź objętych tajemnicą zawodową informacji, oraz zgodnie z postanowieniami zawartymi w załączniku dotyczącym własności intelektualnej, stanowiącym integralną część niniejszego Porozumienia.

Artykuł 10

Definicje

1. Termin „informacje” oznacza dane nieobjęte klauzulą tajności dotyczące dozoru jądrowego, bezpieczeństwa jądrowego, zabezpieczeń, postępowania z odpadami oraz związane z energią jądrową dane naukowe i techniczne, w tym informacje o wynikach bądź metodologii ocen weryfikacyjnych, badaniach oraz wszelką inną wiedzę dostarczoną, powstałą bądź uzyskaną drogą wymiany, zgodnie z niniejszym Porozumieniem.

2. Termin „informacje prawnie chronione” oznacza informacje powstałe bądź uzyskane drogą wymiany zgodnie z niniejszym Porozumieniem, które zawierają tajemnice handlowe lub inne tajemnice zawodowe bądź wrażliwe informacje handlowe (tego rodzaju, że znajdująca się w ich posiadaniu osoba może czerpać korzyści handlowe lub uzyskać uprzywilejowaną pozycję w stosunku do osób, które tych informacji nie posiadają), oraz może dotyczyć wyłącznie informacji, które:

(a) są utrzymywane w tajemnicy przez osobę znajdującą się w ich posiadaniu;

(b) należą do rodzaju informacji zwyczajowo utrzymywanych w tajemnicy przez osobę znajdującą się w ich posiadaniu;

(c) są przekazywane przez osobę znajdującą się w ich posiadaniu innym podmiotom (w tym Stronie będącej ich odbiorcą) tylko pod warunkiem utrzymywania ich w tajemnicy;

(d) nie są w inny sposób udostępniane Stronie będącej ich odbiorcą z jakiegokolwiek innego źródła bez zastrzeżenia, że nie będą dalej rozpowszechniane: oraz

(e) nie znajdują się już w posiadaniu Strony będącej ich odbiorcą.

3. Termin „inne wrażliwe bądź objęte tajemnicą zawodową informacje” oznacza informacje nieobjęte klauzulą tajności, inne niż „informacje prawnie chronione”, które zostały przekazane i odebrane w trybie poufnym zgodnie z niniejszym Porozumieniem i nie podlegają przekazaniu do publicznej wiadomości zgodnie z przepisami ustawowymi i wykonawczymi bądź innymi regulacjami rządowymi państwa Strony dostarczającej informacje, lub są przez tę Stronę w inny sposób zastrzeżone.

Artykuł 11

Procedury oznaczania pisemnej informacji prawnie chronionej

Na mocy niniejszego Porozumienia, Strona będąca odbiorcą dokumentacji zawierającej informacje prawnie chronione respektuje ich poufny charakter, o ile informacje te są wyraźnie oznaczone za pomocą następującej (lub zasadniczo podobnej) restrykcyjnej klauzuli:

„Niniejszy dokument zawiera informacje prawnie chronione dostarczone w trybie poufnym zgodnie z Porozumieniem sporządzonym dnia _________________ między Prezesem Państwowej Agencji Atomistyki Rzeczypospolitej Polskiej a Komisją Dozoru Jądrowego Stanów Zjednoczonych i nie podlega rozpowszechnianiu poza tymi instytucjami, ich konsultantami, wykonawcami i posiadaczami zezwoleń bądź zainteresowanymi organami i instytucjami Rządu Rzeczypospolitej Polskiej bądź Rządu Stanów Zjednoczonych, bez uprzedniej pisemnej zgody (nazwa Strony przekazującej dokument). Ta informacja zostanie umieszczona w całości lub w części na każdej stronie odpisów niniejszego dokumentu. Wyżej określone ograniczenia automatycznie wygasają po nieograniczonym udostępnieniu zastrzeżonych informacji przez ich właściciela.”

Strony niniejszego Porozumienia przestrzegają ograniczeń podanej wyżej restrykcyjnej klauzuli. Informacje prawnie chronione opatrzone taką restrykcyjną klauzulą nie zostaną upublicznione ani inaczej rozpowszechnione w jakikolwiek sposób nieokreślony w niniejszym Porozumieniu bądź sprzeczny z jego warunkami, bez uprzedniej pisemnej zgody Strony przekazującej informacje. Informacje prawnie chronione opatrzone wyżej opisaną restrykcyjną klauzulą nie zostaną wykorzystane przez Stronę będącą odbiorcą informacji ani przez jej wykonawców bądź konsultantów do jakichkolwiek celów handlowych bez uprzedniej pisemnej zgody Strony przekazującej informacje.

Artykuł 12

Rozpowszechnianie pisemnej informacji prawnie chronionej

1. Informacje prawnie chronione otrzymane zgodnie z niniejszym Porozumieniem mogą być bez uprzedniej zgody udostępniane przez Stronę będącą odbiorcą informacji osobom przez nią zatrudnionym lub w inny sposób usytuowanym wewnątrz struktur organizacyjnych Strony, oraz zainteresowanym organom lub instytucjom rządowym w państwie Strony będącej odbiorcą informacji, o ile:

(a) takie rozpowszechnienie odbywa się w odniesieniu do indywidualnie wskazanych osób bądź organów lub instytucji mających uzasadnioną potrzebę uzyskania tych informacji prawnie chronionych; oraz

(b) takie informacje prawnie chronione opatrzone są restrykcyjną klauzulą określoną w Artykule 11 niniejszego Porozumienia.

2. Informacje prawnie chronione otrzymywane zgodnie z niniejszym Porozumieniem mogą być udostępniane bez uprzedniej zgody przez Stronę będącą ich odbiorcą jej wykonawcom i konsultantom z siedzibą zlokalizowaną na terytorium państwa tej Strony, o ile:

(a) informacje prawnie chronione są wykorzystywane przez wyżej wymienionych wykonawców bądź konsultantów jedynie do realizacji zadań w ramach kontraktów ze Stroną odbierającą które to zadania pozostają w związku z przedmiotem prawnie chronionych informacji, oraz informacje te nie zostaną wykorzystane przez takich wykonawców bądź konsultantów w jakichkolwiek innych prywatnych celach handlowych; oraz

(b) takie rozpowszechnienie odbywa się w odniesieniu do indywidualnie wskazanych wykonawców bądź konsultantów Strony mających uzasadnioną potrzebę uzyskania tych informacji prawnie chronionych, którzy zawarli umowę ze Stroną o zachowaniu poufności; oraz

(c) informacje prawnie chronione opatrzone są restrykcyjną klauzulą określoną w Artykule 11 niniejszego Porozumienia.

3. Za uprzednią pisemną zgodą Strony dostarczającej informacje prawnie chronione, zgodnie z niniejszym Porozumieniem, Strona odbierająca może rozpowszechniać takie informacje prawnie chronione w szerszym zakresie niż pozwalają na to ustalenia niniejszego Porozumienia. Strony mogą udzielać takiej zgody w zakresie dopuszczalnym przez właściwe krajowe przepisy ustawowe i wykonawcze oraz inne decyzje rządowe, o ile:

(a) podmioty otrzymujące informacje prawnie chronione zgodnie z Artykułem 11 niniejszego Porozumienia, w tym krajowe instytucje uprawnione bądź posiadające zezwolenie Strony będącej odbiorcą informacji do budowy lub eksploatacji obiektów służących produkcji bądź wykorzystaniu materiałów jądrowych, albo do wykorzystania materiałów jądrowych lub źródeł promieniotwórczych, mają uzasadnioną potrzebę uzyskania informacji prawnie chronionych oraz zawarły umowę o zachowaniu poufności; oraz

(b) podmioty otrzymujące informacje prawnie chronione zgodnie z Artykułem 11 niniejszego Porozumienia, w tym krajowe instytucje uprawnione bądź posiadające zezwolenie Strony będącej odbiorcą informacji do budowy lub eksploatacji obiektów służących produkcji bądź wykorzystaniu materiałów jądrowych, nie wykorzystają tych informacji prawnie chronionych w jakichkolwiek prywatnych celach handlowych; oraz

(c) podmioty otrzymujące informacje prawnie chronione zgodnie z Artykułem 11 niniejszego Porozumienia, które są krajowymi instytucjami uprawnionymi bądź uzyskującymi zezwolenie od Strony będącej odbiorcą informacji, wyrażą zgodę na wykorzystanie informacji prawnie chronionych jedynie do działalności prowadzonej na warunkach określonych w uzyskanych przez nie uprawnieniach bądź zezwoleniach.

Artykuł 13

Procedury oznaczania innych wrażliwych bądź objętych tajemnicą zawodową informacji o charakterze pisemnym

Strona otrzymująca zgodnie z niniejszym Porozumieniem inne wrażliwe bądź objęte tajemnicą zawodową informacje respektuje ich wrażliwy charakter, o ile informacje te są wyraźnie oznakowane jako wrażliwe lub objęte tajemnicą zawodową oraz pod warunkiem, że towarzyszy im oświadczenie wskazujące, że:

(1) informacje te nie podlegają podaniu do publicznej wiadomości przez Rząd Strony przekazującej informacje; oraz

(2) informacje te są przekazywane pod warunkiem zachowania ich poufnego charakteru.

Artykuł 14

Rozpowszechnianie innych wrażliwych bądź objętych tajemnicą zawodową informacji o charakterze pisemnym

Inne wrażliwe bądź objęte tajemnicą zawodową informacje mogą być udostępniane w ten sam sposób, jak określono w Artykule 12.

Artykuł 15

Informacje prawnie chronione lub inne wrażliwe, bądź informacje objęte tajemnicą zawodową niemające charakteru pisemnego

Informacje prawnie chronione lub inne informacje wrażliwe bądź objęte tajemnicą zawodową, niemające charakteru pisemnego, przekazywane na seminariach lub innych spotkaniach organizowanych zgodnie z niniejszym Porozumieniem, lub też informacje uzyskane w wyniku wymiany personelu, wykorzystania obiektów, bądź wspólnego prowadzenia projektów, są traktowane przez Strony na zasadach określonych w niniejszym Porozumieniu dla dokumentów pisemnych; pod warunkiem jednak, że Strona przekazująca takie informacje prawnie chronione lub inne informacje wrażliwe bądź informacje objęte tajemnicą zawodową, powiadomi odbiorcę o charakterze przekazywanych informacji.

Artykuł 16

Konsultacje

Jeżeli z jakiegokolwiek powodu jedna ze Stron uzna lub będzie mieć uzasadnione powody do uznania, że nie będzie w stanie wypełnić postanowień niniejszego Porozumienia w zakresie nierozpowszechniania informacji, niezwłocznie powiadomi o tym druga Stronę. Strony przeprowadzą następnie konsultacje w celu określenia właściwego sposobu działania.

Artykuł 17

Rozwiązywanie sporów

Wszelkie spory bądź wątpliwości Stron odnoszące się do interpretacji lub stosowania niniejszego Porozumienia rozstrzygane są przez Strony w drodze negocjacji i konsultacji.

Artykuł 18

Inne postanowienia

Żadne z postanowień niniejszego Porozumienia nie uniemożliwia Stronom wykorzystania bądź udostępniania informacji uzyskanych przez Stronę bez ograniczeń ze źródeł nie wchodzących w zakres niniejszego Porozumienia.

ROZDZIAŁ IV

POSTANOWIENIA KOŃCOWE

Artykuł 19

Niniejsze Porozumienie wchodzi w życie z chwilą podpisania i, zgodnie z postanowieniami Artykułu 17, obowiązuje przez okres pięciu lat. Porozumienie może zostać przedłużone na dalszy okres w drodze pisemnej zgody Stron.

Artykuł 20

Żadne postanowienia zawarte w niniejszym Porozumieniu nie wymagają od którejkolwiek ze Stron podejmowania działań, które są niezgodne z jego krajowymi przepisami ustawowymi i wykonawczymi oraz innymi regulacjami rządowymi. W przypadku jakiejkolwiek sprzeczności między warunkami niniejszego Porozumienia a wyżej wymienionymi przepisami ustawowymi i wykonawczymi bądź innymi decyzjami rządowymi, Strony zgadzają się przeprowadzić konsultacje przed podjęciem jakiegokolwiek działania. Zgodnie z niniejszym Porozumieniem wymianie nie podlegają żadne informacje dotyczące technologii, które mogą być potencjalnie wykorzystane do proliferacji broni jądrowej.

Artykuł 21

Jeżeli nie uzgodniono inaczej w formie pisemnej, za wszystkie koszty wynikające ze współpracy na mocy niniejszego Porozumienia odpowiedzialna jest powodująca je Strona. Działania Stron, zgodnie z niniejszym Porozumieniem, będą realizowane w zależności od dostępności przydzielonych środków finansowych oraz przepisów ustawowych i wykonawczych danej Strony.

Artykuł 22

Każda ze Stron może wypowiedzieć niniejsze Porozumienie w drodze pisemnego powiadomienia drugiej Strony z zachowaniem co najmniej 180-dniowego okresu wypowiedzenia.

Artykuł 23

Wszystkie informacje chronione postanowieniami niniejszego Porozumienia jako informacje prawnie chronione lub inne informacje wrażliwe bądź objęte tajemnicą zawodową podlegają ochronie przez okres obowiązywania niniejszego Porozumienia oraz na czas nieokreślony po wygaśnięciu niniejszego Porozumienia lub jego wypowiedzeniu, jeżeli Strony nie uzgodniły inaczej w formie pisemnej.

Wersja w języku angielskim

Ministerstwo Spraw Zagranicznych
Rzeczypospolitej Polskiej

DPT 2249/20/10/12/MD/109/122/438

Ambasada
Stanów Zjednoczonych Ameryki
w Warszawie

Ministerstwo Spraw Zagranicznych Rzeczypospolitej Polskiej przesyła wyrazy szacunku Ambasadzie Stanów Zjednoczonych Ameryki i w nawiązaniu do sporządzonego w Wiedniu dnia 22 września 2010 roku Porozumienia między Prezesem Państwowej Agencji Atomistyki Rzeczypospolitej Polskiej a Komisją Dozoru Jądrowego Stanów Zjednoczonych Ameryki o wymianie informacji technicznej i współpracy w dziedzinie bezpieczeństwa jądrowego ma zaszczyt poinformować, że w Artykule 4 w tekście w języku angielskim, a także w Artykule 19 w tekstach w językach angielskim i polskim stwierdzono błędy. Błędy w tekście angielskim polegają na użyciu niewłaściwej numeracji przy odwołaniu do przepisów Porozumienia. W artykule 4 zamiast zwrotu „Article 5” użyto zwrotu „paragraph II.B”, natomiast w Artykule 19 zamiast zwrotu „Article 22” użyto zwrotu „paragraph IV.B”. Błąd w tekście polskim polega na omyłkowym użyciu w Artykule 19 zwrotu „zgodnie z postanowieniami Artykułu 17 obowiązuje” zamiast „z zastrzeżeniem Artykułu 22 pozostaje w mocy”.

W związku z powyższym Ministerstwo Spraw Zagranicznych ma zaszczyt zaproponować, co następuje.

Na podstawie Artykułu 79 ustęp 1 b) w związku z Artykułem 79 ustęp 3 Konwencji Wiedeńskiej o Prawie Traktatów, sporządzonej w Wiedniu dnia 23 maja 1969 roku, błędy zostaną poprawione poprzez wymianę dokumentów formułujących poprawki.

Proponuje się wprowadzić do Porozumienia następujące poprawki:

1. W tekście angielskim Artykuł 4 otrzymuje brzmienie:

„The exchange of information under this Arrangement will be accomplished through letters, reports, and other documents, and by visits and meetings arranged in advance. A meeting will be held annually, or at such other times as mutually agreed, to review the exchange of information, to recommend revisions to the provisions of the Arrangement, and to discuss topics within the scope of the exchange. The time, place, and agenda for such meetings will be agreed upon in advance. Visits which take place under this Arrangement, including their schedules, will have the prior approval of the administrators referred to in Article 5.”

2. W tekście angielskim Artykuł 19 otrzymuje brzmienie:

„This Arrangement will come into effect upon signature and, subject to Article 22, will remain in effect for a period of five years. It may be extended for a further period of time by written agreement of the Parties.”

3. W tekście polskim Artykuł 19 otrzymuje brzmienie:

„Niniejsze Porozumienie wchodzi w życie z chwilą podpisania i, z zastrzeżeniem Artykułu 22, pozostaje w mocy przez okres pięciu lat. Porozumienie może zostać przedłużone na dalszy okres w drodze pisemnej zgody Stron.”

Jeżeli powyższe jest do przyjęcia przez Stany Zjednoczone Ameryki, Ministerstwo Spraw Zagranicznych proponuje, aby niniejsza nota, wraz z odpowiedzią Ambasady Stanów Zjednoczonych Ameryki na niniejszą notę, stanowiły porozumienie w sprawie dokonania wyżej wymienionych poprawek w tekście przedmiotowego Porozumienia.

Ministerstwo Spraw Zagranicznych Rzeczypospolitej Polskiej korzysta z okazji, aby ponowić Ambasadzie Stanów Zjednoczonych Ameryki wyrazy wysokiego poważania. J.S.

Warszawa, dnia 20 sierpnia 2012 roku

Przekład

Ambasada Stanów Zjednoczonych Ameryki
Warszawa
Nr 0030/2013

Ministerstwo Spraw Zagranicznych
Rzeczypospolitej Polskiej

Ambasada Stanów Zjednoczonych Ameryki przekazuje wyrazy szacunku Ministerstwu Spraw Zagranicznych Rzeczypospolitej Polskiej i potwierdza otrzymanie noty dyplomatycznej Ministerstwa Nr DPT 2249/20/10/12/MD/122438/109, z 20 sierpnia 2012 r., która stanowi, że:

„Ministerstwo Spraw Zagranicznych Rzeczypospolitej Polskiej przesyła wyrazy szacunku Ambasadzie Stanów Zjednoczonych Ameryki i w nawiązaniu do sporządzonego w Wiedniu dnia 22 września 2010 roku Porozumienia między Prezesem Państwowej Agencji Atomistyki Rzeczypospolitej Polskiej a Komisją Dozoru Jądrowego Stanów Zjednoczonych Ameryki o wymianie informacji technicznej i współpracy w dziedzinie bezpieczeństwa jądrowego ma zaszczyt poinformować, że w Artykule 4 w tekście w języku angielskim, a także w Artykule 19 w tekstach w językach angielskim i polskim stwierdzono błędy. Błędy w tekście angielskim polegają na użyciu niewłaściwej numeracji przy odwołaniu do przepisów Porozumienia. W artykule 4 zamiast zwrotu „Article 5” użyto zwrotu „paragraph II.B”, natomiast w Artykule 19 zamiast zwrotu ,Article 22” użyto zwrotu „paragraph IV.B”. Błąd w tekście polskim polega na omyłkowym użyciu w Artykule 19 zwrotu ,;zgodnie z postanowieniami Artykułu 17 obowiązuje” zamiast „z zastrzeżeniem Artykułu 22 pozostaje w mocy”.

W związku z powyższym Ministerstwo Spraw Zagranicznych ma zaszczyt zaproponować, co następuje.

Na podstawie Artykułu 79 ustęp 1 b) w związku z Artykułem 79 ustęp 3 Konwencji Wiedeńskiej o Prawie Traktatów, sporządzonej w Wiedniu dnia 23 maja 1969 roku, błędy zostaną poprawione poprzez wymianę dokumentów formułujących poprawki.

Proponuje się wprowadzić do Porozumienia następujące poprawki:

1. W tekście angielskim Artykuł 4 otrzymuje brzmienie:

„The exchange of information under this Arrangement will be accomplished through letters, reports, and other documents, and by visits and meetings arranged in advance. A meeting will be held annually, or at such other times as mutually agreed, to review the exchange of information, to recommend revisions to the provisions of the Arrangement, and to discuss topics within the scope of the exchange. The time, place, and agenda for such meetings will be agreed upon in advance. Visits which take place under this Arrangement, including their schedules, will have the prior approval of the administrators referred to in Article 5.”

2. W tekście angielskim Artykuł 19 otrzymuje brzmienie:

„This Arrangement will come into effect upon signature and, subject to Article 22, will remain in effect for a period of five years. It may be extended for a further period of time by written agreement of the Parties.”

3. W tekście polskim Artykuł 19 otrzymuje brzmienie:

„Niniejsze Porozumienie wchodzi w życie z chwilą podpisania i, z zastrzeżeniem Artykułu 22, pozostaje w mocy przez okres pięciu lat. Porozumienie może zostać przedłużone na dalszy okres w drodze pisemnej zgody Stron.”

Jeżeli powyższe jest do przyjęcia przez Stany Zjednoczone Ameryki, Ministerstwo Spraw Zagranicznych proponuje, aby niniejsza nota, wraz z odpowiedzią Ambasady Stanów Zjednoczonych Ameryki na niniejszą notę, stanowiły porozumienie w sprawie dokonania wyżej wymienionych poprawek w tekście przedmiotowego Porozumienia.

Ministerstwo Spraw Zagranicznych Rzeczypospolitej Polskiej korzysta z okazji, aby ponowić Ambasadzie Stanów Zjednoczonych Ameryki wyrazy wysokiego poważania.

Warszawa, 20 sierpnia 2012 r.”

Ambasada potwierdza, że rząd Stanów Zjednoczonych zgadza się z poprawkami zaproponowanymi przez Rząd Rzeczypospolitej Polskiej. W związku z powyższym, Nota Ministerstwa z dnia 20 sierpnia 2012 r. i niniejsza Nota z odpowiedzią stanowią korektę angielskiej i polskiej wersji językowej Porozumienia między Prezesem Państwowej Agencji Atomistyki Rzeczypospolitej Polskiej a Komisją Dozoru Jądrowego Stanów Zjednoczonych Ameryki o wymianie informacji technicznej i współpracy w dziedzinie bezpieczeństwa jądrowego, podpisanego w Wiedniu dnia 22 września 2010 r. i są uważane za jego integralną część.

Ambasada korzysta z okazji, aby ponowić Ministerstwu Spraw Zagranicznych Rzeczypospolitej Polskiej wyrazy wysokiego poważania.

Warszawa, dnia 5 lutego 2013 r.

Wersja w języku angielskim

SPORZĄDZONO w Wiedniu dnia 22 września 2010 roku, w językach polskim i angielskim, przy czym oba teksty są na równi autentyczne.

Prezes Państwowej Agencji Atomistyki Rzeczypospolitej Polskiej

W imieniu Komisji Dozoru Jądrowego Stanów Zjednoczonych Ameryki

infoRgrafika

 

 

Załącznik 1. [ZAŁĄCZNIK DOTYCZĄCY WŁASNOŚCI INTELEKTUALNEJ]

ZAŁĄCZNIK DOTYCZĄCY WŁASNOŚCI INTELEKTUALNEJ

Stosownie do Rozdziału III niniejszego Porozumienia:

Strony zapewniają właściwą i skuteczną ochronę własności intelektualnej powstałej bądź przekazanej zgodnie z niniejszym Porozumieniem oraz właściwymi uzgodnieniami wykonawczymi. Strony zgadzają się terminowo powiadamiać wzajemnie o wszelkich wynalazkach bądź dziełach chronionych prawem autorskim, które powstały w ramach niniejszego Porozumienia oraz dążyć do szybkiego objęcia ochroną tak powstałej własności intelektualnej. Prawa do tak powstałej własności intelektualnej przyznawane są zgodnie z postanowieniami niniejszego Załącznika.

I. ZAKRES

1. Niniejszy Załącznik stosuje się do wszystkich wspólnych działań podejmowanych zgodnie z niniejszym Porozumieniem, chyba że Strony lub wyznaczone przez nie podmioty wyraźnie uzgodniły inaczej.

2. Dla celów niniejszego Porozumienia, „własność intelektualna” oznacza treści wymienione w artykule 2 Konwencji ustanawiającej Światową Organizację Własności Intelektualnej, sporządzonej w Sztokholmie dnia 14 lipca 1967 roku, i może obejmować inne treści, zgodnie z uzgodnieniami przyjętymi przez Strony.

3. Niniejszy Załącznik odnosi się do przyznawania Stronom praw, korzyści i honorariów między Stronami. Każda Strona zapewni, by druga ze Stron mogła uzyskać prawa do własności intelektualnej przyznane zgodnie z niniejszym Załącznikiem, poprzez nabycie tych praw od swoich własnych uczestników w drodze umów lub, jeżeli jest to konieczne, innych środków prawnych. Niniejszy Załącznik w żaden sposób nie zmienia ani nie narusza podziału praw pomiędzy Stroną a obywatelami państwa danej Strony, określonego przepisami prawa i praktyką stosowaną przez daną Stronę.

4. Spory dotyczące własności intelektualnej wynikające z niniejszego Porozumienia powinny być rozstrzygane w drodze rozmów między zainteresowanymi uczestniczącymi instytucjami lub, jeśli jest to konieczne, między Stronami bądź podmiotami przez nie wyznaczonymi. Za obopólną zgodą Stron spór jest przedkładany trybunałowi arbitrażowemu w celu uzyskania wiążącego rozstrzygnięcia, zgodnie z obowiązującymi zasadami prawa międzynarodowego. Jeżeli Strony lub podmioty przez nie wyznaczone nie ustalą inaczej w formie pisemnej, obowiązują zasady postępowania arbitrażowego Komisji Międzynarodowego Prawa Handlowego Narodów Zjednoczonych (UNCITRAL).

5. Wypowiedzenie lub wygaśnięcie niniejszego Porozumienia nie narusza praw ani zobowiązań wynikających z niniejszego Załącznika.

II. ROZDZIAŁ PRAW

1. Każda ze Stron uprawniona jest do niewyłącznej, nieodwołalnej i bezpłatnej licencji we wszystkich państwach na tłumaczenie, zwielokrotnianie i publiczne rozpowszechnianie naukowych i technicznych artykułów prasowych, raportów oraz książek naukowych i technicznych powstałych bezpośrednio w wyniku wspólnej działalności objętej niniejszym Porozumieniem. Wszystkie chronione prawem autorskim publicznie rozprowadzane egzemplarze dzieła sporządzone zgodnie z niniejszym postanowieniem opatrzone są nazwiskiem autorów dzieła, chyba że autor wyraźnie zastrzega sobie anonimowość.

2. Prawa do jakiejkolwiek formy własności intelektualnej, inne niż prawa opisane w ustępie II punkt 1 powyżej, są przyznawane w sposób następujący:

a. Wizytujący badacze, jak na przykład naukowcy przebywający gościnnie przede wszystkim w związku z kontynuowaniem swojej edukacji, uzyskują prawa do własności intelektualnej zgodnie z zasadami obowiązującymi w instytucji goszczącej. Ponadto każdy uznany za wynalazcę wizytujący badacz jest uprawniony do proporcjonalnego udziału w części wszelkich honorariów uzyskiwanych przez instytucję goszczącą z tytułu licencji na użytkowanie własności intelektualnej.

b. (1) W odniesieniu do własności intelektualnej powstałej podczas wspólnych badań, przykładowo, kiedy Strony, uczestniczące instytucje bądź uczestniczący personel uzgodniły z góry zakres prac, każdej ze Stron przysługują wszelkie prawa i korzyści w jej własnym kraju. Prawa i korzyści przysługujące w państwach trzecich określone są w porozumieniach wykonawczych. Jeżeli badanie nie jest określone jako „badanie wspólne”, prawa do własności intelektualnej własności będącej wynikiem badań przyznaje się zgodnie z ustępem II punkt 2 litera a) powyżej. Ponadto, każda osoba uznana za wynalazcę jest uprawniona do udziału w części wszelkich honorariów uzyskiwanych przez obie instytucje z tytułu licencji na taką własność intelektualną.

(2) Niezależnie od postanowień ustępu II punkt 2 litera b) podpunkt (1) powyżej, jeżeli własność intelektualna danego rodzaju jest chroniona na mocy przepisów prawa tylko jednej ze Stron, Strona, której prawo przewiduje ochronę dla tego rodzaju własności, będzie uprawniona z tego tytułu do wszelkich praw i korzyści na całym świecie. Niemniej jednak osoby uznane za wynalazców własności intelektualnej uprawnione są do honorariów, o których stanowi ustęp II punkt 2 litera b) podpunkt (1) powyżej.

III. POUFNE INFORMACJE HANDLOWE

W przypadku dostarczenia bądź wytworzenia zgodnie z niniejszym Porozumieniem informacji w krótkim czasie uznanych za poufne informacje handlowe, każda ze Stron i jej uczestnicy chronią takie informacje zgodnie z obowiązującymi przepisami ustawowymi, wykonawczymi i praktyką administracyjną. Informacja może być uznana za „poufną informację handlową”, jeśli osoba znajdująca się w jej posiadaniu może z niej czerpać korzyści ekonomiczne, bądź może zyskać konkurencyjną przewagę nad tymi, którzy takiej informacji nie posiadają, bądź informacja taka nie jest powszechnie znana lub publicznie osiągalna z innych źródeł, a właściciel nie udostępnił jej wcześniej bez nałożenia nań jednocześnie klauzuli poufności.

Metryka
  • Data ogłoszenia: 2013-12-06
  • Data wejścia w życie: 2010-09-22
  • Data obowiązywania: 2010-09-22
Brak dokumentów zmieniających.
Brak zmienianych dokumentów.

REKLAMA

Monitor Polski

REKLAMA

REKLAMA

REKLAMA