REKLAMA

REKLAMA

Kategorie
Zaloguj się

Zarejestruj się

Proszę podać poprawny adres e-mail Hasło musi zawierać min. 3 znaki i max. 12 znaków
* - pole obowiązkowe
Przypomnij hasło
Witaj
Usuń konto
Aktualizacja danych
  Informacja
Twoje dane będą wykorzystywane do certyfikatów.

REKLAMA

Dziennik Ustaw - rok 2016 poz. 1587

UMOWA

między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Gruzji o wymianie i wzajemnej ochronie informacji niejawnych,

podpisana w Tbilisi dnia 8 października 2015 r.

Tekst pierwotny

W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej

PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ

podaje do powszechnej wiadomości:

Dnia 8 października 2015 r. w Tbilisi została podpisana Umowa między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Gruzji o wymianie i wzajemnej ochronie informacji niejawnych, w następującym brzmieniu:

UMOWA

między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Gruzji o wymianie i wzajemnej ochronie informacji niejawnych

Rząd Rzeczypospolitej Polskiej i Rząd Gruzji,

zwane dalej „Stronami”,

mając na uwadze konieczność zagwarantowania efektywnej ochrony informacji niejawnych wymienianych między Stronami lub wytwarzanych w wyniku współpracy,

kierując się zamiarem przyjęcia jednolitych dla obydwu Stron uregulowań prawnych w zakresie ochrony informacji niejawnych,

z zastrzeżeniem poszanowania obowiązujących norm prawa międzynarodowego i prawa krajowego państw Stron,

uzgodniły, co następuje:

ARTYKUŁ 1

DEFINICJE [Definicje]

Dla celów niniejszej Umowy następujące definicje oznaczają:

a) informacje niejawne – wszelkie informacje, niezależnie od formy, nośnika i sposobu ich utrwalenia, oraz przedmioty lub dowolne ich części, będące także w trakcie ich opracowywania, które wymagają ochrony przed nieuprawnionym ujawnieniem zgodnie z prawem krajowym państwa Strony i niniejszą Umową;

b) właściwy organ – organ, o którym mowa w artykule 3 niniejszej Umowy;

c) upoważniony podmiot – osobę fizyczną, osobę prawną lub inną jednostkę organizacyjną właściwą do przetwarzania informacji niejawnych zgodnie z prawem krajowym państwa odpowiedniej Strony;

d) kontrakt niejawny – umowę, której realizacja wiąże się z dostępem do informacji niejawnych lub z wytworzeniem takich informacji;

e) kontrahent – osobę prawną albo inną jednostkę organizacyjną podlegającą prawodawstwu państwa jednej ze Stron, która posiada zdolność do zawierania kontraktów niejawnych;

f) strona trzecia – organizację międzynarodową lub państwo, niebędące Stroną niniejszej umowy, osobę fizyczną albo inny podmiot.

ARTYKUŁ 2

KLAUZULE TAJNOŚCI [Klauzule tajności]

1. Informacjom niejawnym przyznaje się odpowiednią do ich treści klauzulę tajności zgodnie z prawem krajowym państwa upoważnionego podmiotu wytwarzającego. Upoważniony podmiot otrzymujący gwarantuje co najmniej równorzędny poziom ochrony otrzymanych informacji niejawnych, zgodnie z postanowieniami ustępu 3 niniejszego artykułu.

2. Klauzula tajności może być zmieniona lub zniesiona wyłącznie przez upoważniony podmiot, który ją nadał. Upoważniony podmiot otrzymujący informacje niejawne jest pisemnie informowany o każdym przypadku zmiany lub zniesienia klauzuli tajności wcześniej otrzymanych informacji niejawnych.

3. Strony uzgadniają, że niżej wymienione klauzule tajności są równorzędne:

RZECZPOSPOLITA POLSKA

GRUZJA

ODPOWIEDNIK W JĘZYKU ANGIELSKIM

ŚCIŚLE TAJNE

 infoRgrafika

GANSAKUTREBULI MNISHVNELOBIS

TOP SECRET

TAJNE

 infoRgrafika

SRULİAD SAİDUMLO

SECRET

POUFNE

 infoRgrafika

SAİDUMLO

CONFEDENTIAL

ZASTRZEŻONE

 infoRgrafika

SHEZGUDULİ SARGEBLOBİSTYİS

RESTRICTED

 

ARTYKUŁ 3

WŁAŚCIWE ORGANY [Właściwe organy]

1. Dla celów niniejszej Umowy właściwymi organami Stron są:

a) dla Rzeczypospolitej Polskiej: Szef Agencji Bezpieczeństwa Wewnętrznego;

b) dla Gruzji: Służba Bezpieczeństwa Państwa Gruzji.

2. Strony informują się drogą dyplomatyczną o zmianach właściwych organów Stron, o których mowa w ustępie 1 niniejszego artykułu, lub zmianach ich właściwości.

ARTYKUŁ 4

ZASADY OCHRONY INFORMACJI NIEJAWNYCH [Zasady ochrony informacji niejawnych]

1. Strony podejmują wszelkie określone w niniejszej Umowie oraz zgodne z prawem krajowym swoich państw działania w celu ochrony informacji niejawnych wymienianych lub wytwarzanych w wyniku wspólnej działalności Stron lub upoważnionych podmiotów, w tym także informacji niejawnych wytworzonych w związku z realizacją kontraktów niejawnych.

2. Upoważniony podmiot otrzymujący wykorzystuje informacje niejawne wyłącznie w celach określonych przy ich przekazaniu.

3. Informacje niejawne mogą być udostępniane tylko tym osobom, których zadania wymagają zapoznania się z nimi i które – zgodnie z prawem krajowym państwa Strony upoważnionego podmiotu otrzymującego – zostały upoważnione do dostępu do nich.

4. Upoważniony podmiot otrzymujący nie udostępnia informacji, o których mowa w ustępie 1 niniejszego artykułu, stronie trzeciej bez uprzedniej pisemnej zgody upoważnionego podmiotu wytwarzającego.

ARTYKUŁ 5

POŚWIADCZENIA BEZPIECZEŃSTWA ORAZ ŚWIADECTWA BEZPIECZEŃSTWA PRZEMYSŁOWEGO [Poświadczenia bezpieczeństwa oraz świadectwa bezpieczeństwa przemysłowego]

W zakresie niniejszej Umowy, Strony uznają poświadczenia bezpieczeństwa i świadectwa bezpieczeństwa przemysłowego wydane zgodnie z prawem krajowym państwa drugiej Strony.

ARTYKUŁ 6

KONTRAKTY NIEJAWNE [Kontrakty niejawne]

1. Przed zawarciem kontraktu niejawnego każdy potencjalny kontrahent występuje do właściwego organu swojej Strony, aby ten zwrócił się do właściwego organu drugiej Strony o pisemne zaświadczenie, że potencjalny kontrahent drugiej Strony spełnia wymogi w zakresie ochrony informacji niejawnych o odpowiedniej klauzuli lub posiada odpowiednie świadectwo bezpieczeństwa przemysłowego.

2. Informacje niejawne nie są udostępniane kontrahentowi do czasu uzyskania zaświadczenia, o którym mowa w ustępie 1 niniejszego artykułu.

3. Kontrahent otrzymujący informacje niejawne związane z kontraktem niejawnym otrzymuje od kontrahenta drugiej Strony instrukcję bezpieczeństwa przemysłowego, która stanowi integralną część każdego kontraktu niejawnego. Instrukcja bezpieczeństwa przemysłowego zawiera postanowienia dotyczące wymogów bezpieczeństwa, w szczególności:

a) wykaz rodzajów informacji niejawnych odnoszących się do danego kontraktu niejawnego, z uwzględnieniem ich klauzul tajności;

b) zasady przyznawania klauzul tajności informacjom wytworzonym podczas realizacji danego kontraktu niejawnego.

Instrukcja bezpieczeństwa przemysłowego może także zawierać dodatkowe zasady ochrony informacji niejawnych odnoszące się do danego kontraktu niejawnego.

4. Kontrahent przekazuje kopię instrukcji bezpieczeństwa przemysłowego właściwemu organowi swojej Strony.

5. Realizacja kontraktu niejawnego w części związanej z dostępem do informacji niejawnych jest możliwa, o ile kontrahent spełnia wymogi niezbędne do ochrony informacji niejawnych oznaczonych odpowiednią klauzulą tajności lub posiada odpowiednie świadectwo bezpieczeństwa przemysłowego i postępuje zgodnie z instrukcją bezpieczeństwa przemysłowego.

6. Każdy podwykonawca podlega tym samym obowiązkom ochrony informacji niejawnych, jakie nałożono na kontrahenta.

ARTYKUŁ 7

PRZEKAZYWANIE INFORMACJI NIEJAWNYCH [Przekazywanie informacji niejawnych]

1. Informacje niejawne są przekazywane drogą dyplomatyczną.

2. Informacje niejawne o klauzuli ZASTRZEŻONE/ infoRgrafika /RECTRICTED oraz POUFNE/ infoRgrafika /CONFIDENTIAL mogą być przekazywane również za pośrednictwem uprawnionych do tego przewoźników, zgodnie z prawem krajowym państwa Strony przekazującej.

3. W pilnych przypadkach, o ile nie można skorzystać z innej formy przekazania i spełnione są wymogi bezpieczeństwa określone prawem krajowym państwa Strony przekazującej, dopuszczamy jest przewóz osobisty informacji niejawnych o klauzuli ZASTRZEŻONE/ infoRgrafika /RESTRICTED oraz POUFNE/ infoRgrafika /CONFIDENTIAL.

4. Właściwe organy Stron mogą ustalić inne sposoby przekazywania informacji niejawnych, zapewniające ochronę przed ich nieuprawnionym ujawnieniem.

5. Wymagane jest potwierdzenie otrzymania informacji niejawnych wymienianych pomiędzy Stronami.

ARTYKUŁ 8

POWIELANIE I TŁUMACZENIE INFORMACJI NIEJAWNYCH [Powielanie i tłumaczenie informacji niejawnych]

1. Powielanie lub tłumaczenie informacji niejawnych odbywa się w sposób zgodny z prawem krajowym państwa każdej ze Stron. Powielone lub przetłumaczone informacje są przetwarzane tak jak oryginały. Liczba kopii lub tłumaczeń jest ograniczona do liczby wymaganej dla celów służbowych.

2. Informacje niejawne o klauzuli ŚCIŚLE TAJNE/ infoRgrafika /TOP SECRET nie są powielane. Informacje te mogą być tłumaczone tylko po uprzednim uzyskaniu pisemnego zezwolenia wydanego przez upoważniony podmiot wytwarzający.

ARTYKUŁ 9

NISZCZENIE I ZWROT INFORMACJI NIEJAWNYCH [Niszczenie i zwrot informacji niejawnych]

1. Informacje niejawne są niszczone zgodnie z prawem krajowym państwa upoważnionego podmiotu otrzymującego, w sposób uniemożliwiający ich częściowe lub całkowite odtworzenie.

2. Upoważniony podmiot otrzymujący niezwłocznie informuje pisemnie właściwy organ swojej Strony o zniszczeniu informacji niejawnych, który następnie przekazuje tę informację właściwemu organowi Strony przekazującej.

3. Z zastrzeżeniem ustępu 5 niniejszego artykułu, informacje niejawne o klauzuli ŚCIŚLE TAJNE/ infoRgrafika /TOP SECRET nie są niszczone, ale są zwracane upoważnionemu podmiotowi wytwarzającemu, o ile nie są dłużej potrzebne do osiągnięcia celu, dla którego zostały przekazane.

4. Na wniosek upoważnionego podmiotu wytwarzającego informacje niejawne są zwracane.

5. W sytuacjach wyjątkowych, kiedy ochrona lub zwrot informacji niejawnych, w tym oznaczonych klauzulą ŚCIŚLE TAJNE/ infoRgrafika /TOP SECRET, nie jest możliwy, są one niezwłocznie niszczone. O takim przypadku, zgodnie z ustępem 2 niniejszego artykułu, informowany jest właściwy organ Strony przekazującej.

ARTYKUŁ 10

WIZYTY [Wizyty]

1. Z zastrzeżeniem ustępów 5 i 6 niniejszego artykułu, osobom przybywającym z wizytą na terytorium państwa drugiej Strony zezwala się na dostęp do informacji niejawnych tylko po uprzednim uzyskaniu pisemnego zezwolenia wydanego przez właściwy organ drugiej Strony.

2. Co najmniej trzydzieści dni przed planowanym terminem wizyty, a w nagłych przypadkach – w krótszym czasie, właściwy organ Strony wysyłającej zwraca się do właściwego organu Strony przyjmującej z wnioskiem o wyrażenie zgody na wizytę.

3. Wniosek, o którym mowa w ustępie 2 niniejszego artykułu, powinien zawierać:

a) cel, termin i program wizyty;

b) przewidywaną klauzulę informacji niejawnych niezbędną dla osiągnięcia celów wizyty;

c) imię i nazwisko, datę i miejsce urodzenia, obywatelstwo i numer paszportu lub innego dokumentu tożsamości osoby przybywającej z wizytą;

d) stanowisko służbowe osoby przybywającej z wizytą wraz z nazwą podmiotu, który reprezentuje;

e) poziom i datę ważności poświadczenia bezpieczeństwa posiadanego przez osobę przybywającą z wizytą;

f) nazwę i adres odwiedzanego podmiotu;

g) imię i nazwisko oraz stanowisko służbowe osoby przyjmującej;

h) datę, podpis oraz oficjalną pieczęć właściwego organu.

4. Do ochrony danych osobowych, o których mowa w ustępie 3 niniejszego artykułu, przekazywanych w związku z postanowieniami ustępów 1, 5 oraz 6 niniejszego artykułu, stosuje się, z uwzględnieniem prawa krajowego państwa każdej ze Stron, następujące postanowienia:

a) otrzymane przez Stronę przyjmującą wizytę dane osobowe będą wykorzystane wyłącznie w celu i na warunkach określonych przez Stronę przekazującą;

b) Strona przyjmująca wizytę nie przechowuje danych osobowych dłużej, aniżeli jest to niezbędne dla celu ich przetwarzania;

c) w przypadku przekazania danych, których nie wolno było przekazać, Strona przekazująca zawiadamia o tym Stronę przyjmującą wizytę, która jest zobowiązana do usunięcia tych danych w sposób uniemożliwiający ich częściowe lub całkowite odtworzenie;

d) Strona przekazująca odpowiada za merytoryczną poprawność danych osobowych i jeśli okaże się, że przekazane zostały dane nieprawdziwe lub niekompletne, zawiadamia o tym Stronę przyjmującą wizytę, która jest zobowiązana do sprostowania lub usunięcia tych danych;

e) Strona przyjmująca wizytę oraz Strona przekazująca dane osobowe są zobowiązane do rejestrowania ich przekazywania, otrzymywania i usuwania;

f) Strona przekazująca dane osobowe oraz Strona przyjmująca wizytę są zobowiązane do skutecznego zabezpieczania przetwarzanych danych przed ich udostępnieniem osobom nieupoważnionym, nieuprawnionym dokonywaniem zmian tych danych, ich utratą, uszkodzeniem lub zniszczeniem.

5. Właściwe organy mogą wyrazić zgodę na ustalenie list osób upoważnionych do składania wielokrotnych wizyt związanych z realizacją konkretnego projektu, programu lub kontraktu niejawnego. Listy te zawierają dane określone w ustępie 3 niniejszego artykułu i są ważne przez okres dwunastu miesięcy. Po zatwierdzeniu takich list przez właściwe organy Stron, terminy wizyt uzgadniane są bezpośrednio między jednostką wysyłającą a jednostką przyjmującą wizytę, zgodnie z ustalonymi przez nie warunkami.

6. Z zastrzeżeniem ustępu 2 artykułu 6, wizyty związane z dostępem do informacji niejawnych o klauzuli ZASTRZEŻONE/ infoRgrafika /RESTRICTED są uzgadniane bezpośrednio między upoważnionym podmiotem wysyłającym a upoważnionym podmiotem przyjmującym wizytę.

ARTYKUŁ 11

NARUSZENIE REGULACJI DOTYCZĄCYCH OCHRONY INFORMACJI NIEJAWNYCH [Naruszenie regulacji dotyczących ochrony informacji niejawnych]

1. Naruszeniem regulacji dotyczących ochrony informacji niejawnych jest działanie lub zaniechanie sprzeczne z niniejszą Umową lub prawem krajowym państw Stron dotyczącym ochrony informacji niejawnych.

2. Informacja o każdym przypadku naruszenia lub o podejrzeniu naruszenia regulacji dotyczących ochrony informacji niejawnych przekazanych przez upoważniony podmiot wytwarzający lub informacji niejawnych wytworzonych w wyniku wspólnego działania upoważnionych podmiotów będzie niezwłocznie przekazywana właściwemu organowi Strony, na terytorium państwa którego miało miejsce lub zaistniało podejrzenie takiego naruszenia.

3 Każdy przypadek naruszenia lub podejrzenia naruszenia regulacji dotyczących ochrony informacji niejawnych będzie wyjaśniany zgodnie z prawem krajowym państwa Strony, na terytorium którego zdarzenie miało miejsce.

4. W przypadku naruszenia regulacji dotyczących ochrony informacji niejawnych, o którym mowa w ustępie 1 niniejszego artykułu, właściwy organ Strony, na terytorium państwa którego naruszenie miało miejsce, niezwłocznie pisemnie informuje właściwy organ drugiej Strony o tym naruszeniu, jego okolicznościach oraz wyniku czynności, o których mowa w ustępie 3 niniejszego artykułu.

5. Właściwe organy Stron współpracują przy czynnościach, o których mowa w ustępie 3 niniejszego artykułu, na wniosek jednego z nich.

ARTYKUŁ 12

JĘZYKI [Języki]

W zakresie stosowania postanowień niniejszej Umowy Strony używają języka angielskiego lub swoich języków urzędowych, dołączając – w przypadku użycia języka urzędowego jednej ze Stron – tłumaczenie na język urzędowy drugiej Strony lub na język angielski.

ARTYKUŁ 13

KOSZTY [Koszty]

Każda ze Stron pokrywa koszty własne, poniesione w związku z realizacją postanowień niniejszej Umowy, o ile właściwe organy Stron lub upoważnione podmioty nie uzgodnią inaczej.

ARTYKUŁ 14

KONSULTACJE [Konsultacje]

1. Właściwe organy Stron informują się wzajemnie o wszelkich zmianach w prawie krajowym swoich państw dotyczącym ochrony informacji niejawnych, w zakresie niezbędnym do wykonywania postanowień niniejszej Umowy.

2. W celu zapewnienia ścisłej współpracy przy realizacji postanowień niniejszej Umowy właściwe organy Stron konsultują się na wniosek jednego z nich.

3. Każda ze Stron zezwoli przedstawicielom właściwego organu drugiej Strony na składanie wizyt na terytorium swojego państwa w celu omówienia procedur służących ochronie informacji niejawnych, które zostały jej przekazane przez drugą Stronę.

4. W celu zapewnienia skutecznej współpracy będącej przedmiotem niniejszej Umowy i w zakresie kompetencji przyznanych właściwym organom prawem krajowym państw ich Stron, organy te mogą, w razie potrzeby, zawierać pisemne szczegółowe uzgodnienia techniczne lub organizacyjne.

ARTYKUŁ 15

ROZSTRZYGANIE SPORÓW [Rozstrzyganie sporów]

1. Wszelkie sporne kwestie dotyczące interpretowania lub stosowania niniejszej Umowy będą rozstrzygane w drodze bezpośrednich konsultacji między właściwymi organami Stron.

2. Jeśli nie jest możliwe rozwiązanie sporu w sposób, o którym mowa w ustępie 1 niniejszego artykułu, będzie on rozstrzygany drogą dyplomatyczną.

ARTYKUŁ 16

STOSUNEK DO INNYCH UMÓW [Stosunek do innych umów]

Z dniem wejścia w życie niniejszej Umowy przestaje być stosowany artykuł 3 Umowy między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Gruzji o współpracy w zwalczaniu przestępczości zorganizowanej oraz innych form przestępczości, podpisanej w Tbilisi dnia 31 maja 2007 roku. Informacje niejawne, które zostały przekazane albo mają być przekazywane na podstawie wyżej wymienionej Umowy, będą chronione zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy.

ARTYKUŁ 17

POSTANOWIENIA KOŃCOWE [Postanowienia końcowe]

1. Niniejsza Umowa wejdzie w życie w pierwszym dniu drugiego miesiąca, który nastąpi po dniu otrzymania późniejszej z not, którymi Strony poinformują się o zakończeniu swoich procedur wewnętrznych niezbędnych do wejścia w życie niniejszej Umowy.

2. Niniejsza Umowa może zostać zmieniona za wspólną pisemną zgodą obu Stron. Takie zmiany zostaną ujęte w odrębnym dokumencie, który będzie stanowił integralną część niniejszej Umowy, i wejdą w życie zgodnie z postanowieniami ustępu 1 niniejszego artykułu.

3. Niniejsza Umowa zawarta jest na czas nieokreślony. Może być ona wypowiedziana w dowolnym czasie przez każdą ze Stron w drodze pisemnej notyfikacji przekazanej kanałem dyplomatycznym drugiej Stronie. W takim przypadku utraci moc po upływie sześciu miesięcy od dnia otrzymania noty informującej o wypowiedzeniu.

4. W przypadku wypowiedzenia niniejszej Umowy wszystkie wymienione na jej podstawie informacje niejawne zostaną zniszczone lub zwrócone zgodnie z artykułem 9, nie później niż niniejsza Umowa utraci moc na podstawie ustępu 3 niniejszego artykułu.

Sporządzono w Tibilisi dnia 8 października 2015 roku w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, każdy w językach polskim, gruzińskim i angielskim, przy czym wszystkie teksty są jednakowo autentyczne. W przypadku rozbieżności przy ich interpretacji tekst w języku angielskim uważany będzie za rozstrzygający.

Z UPOWAŻNIENIA RZĄDU RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ

Z UPOWAŻNIENIA RZĄDU GRUZJI

 infoRgrafika

 

 infoRgrafika

 

 

Wersja w języku gruzińskim

Wersja w języku angielskim

Po zaznajomieniu się z powyższą umową, w imieniu Rzeczypospolitej Polskiej oświadczam, że:

– została ona uznana za słuszną zarówno w całości, jak i każde z postanowień w niej zawartych,

– jest przyjęta, ratyfikowana i potwierdzona,

– będzie niezmiennie zachowywana.

Na dowód czego wydany został akt niniejszy, opatrzony pieczęcią Rzeczypospolitej Polskiej.

Dano w Warszawie dnia 27 czerwca 2016 r.

Prezydent Rzeczypospolitej Polskiej: A. Duda

L.S.

Prezes Rady Ministrów: B. Szydło

Metryka
  • Data ogłoszenia: 2016-09-30
  • Data wejścia w życie: 2016-09-01
  • Data obowiązywania: 2016-09-01
Brak dokumentów zmieniających.
Brak zmienianych dokumentów.

REKLAMA

Dziennik Ustaw

REKLAMA

REKLAMA

REKLAMA