REKLAMA
Dziennik Ustaw - rok 2013 poz. 1104
POROZUMIENIE WYKONAWCZE
między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Stanów Zjednoczonych Ameryki do Umowy między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Stanów Zjednoczonych Ameryki o statusie sił zbrojnych Stanów Zjednoczonych Ameryki na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej w sprawie Poświadczenia uprawnień do kierowania prywatnymi pojazdami silnikowymi,
podpisane w Stuttgarcie dnia 20 maja 2013 r.
Rząd Rzeczypospolitej Polskiej i Rząd Stanów Zjednoczonych Ameryki, zwane dalej „Stronami”, działając na podstawie i w celu wypełnienia artykułu 11 oraz artykułu 35 ustęp 1 Umowy między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Stanów Zjednoczonych Ameryki o Statusie Sił Zbrojnych Stanów Zjednoczonych Ameryki na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej podpisanej w Warszawie w dniu 11 grudnia 2009 r., zwanej dalej „Umową”,
uzgadniają co następuje:
Artykuł 1 [Poświadczenie potwierdzające uprawnienia do kierowania prywatnymi pojazdami silnikowymi]
1. Władze wojskowe Stanów Zjednoczonych Ameryki mogą wydać dwujęzyczny dokument poświadczający uprawnienia do kierowania prywatnymi pojazdami silnikowymi, zwany dalej „Poświadczeniem”:
a. członkom sił zbrojnych i członkom personelu cywilnego na okres ich stacjonowania na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej; oraz
b. członkom rodzin członków sił zbrojnych lub członkom rodzin członków personelu cywilnego spełniającym warunki określone w artykule 2 niniejszego Porozumienia Wykonawczego, na okres stacjonowania na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej członka sił zbrojnych lub personelu cywilnego, na którego utrzymaniu pozostaje dana osoba.
Okres ważności Poświadczenia nie może przekraczać terminu ważności posiadanego prawa jazdy.
2. Poświadczenie potwierdza uprawnienia do kierowania prywatnymi pojazdami silnikowymi określonej kategorii odpowiadającej kategorii wskazanej w prawie jazdy wydanym przez władze wojskowe lub cywilne Stanów Zjednoczonych Ameryki, zgodnie z Załącznikiem do niniejszego Porozumienia Wykonawczego, i jest ważne na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej wyłącznie z posiadanym ważnym prawem jazdy wydanym przez władze wojskowe lub cywilne Stanów Zjednoczonych Ameryki.
3. Wzór i opis Poświadczenia określa Załącznik do niniejszego Porozumienia Wykonawczego.
Artykuł 2 [Podmioty mogące otrzymać Poświadczenie]
Poświadczenie może zostać wydane członkowi rodziny członka sił zbrojnych lub członkowi rodziny członka personelu cywilnego, który:
1. posiada ważne na terytorium Stanów Zjednoczonych Ameryki prawo jazdy uprawniające do kierowania pojazdami kategorii odpowiadającej kategorii lub kategoriom wskazanym w Załączniku do niniejszego Porozumienia Wykonawczego,
2. ukończył lat 18,
3. uzyskał pozytywny wynik z egzaminu, o którym mowa w artykule 3 niniejszego Porozumienia Wykonawczego.
Artykuł 3 [Przeprowadzanie egzaminu w celu uzyskania Poświadczenia]
1. Egzamin członka rodziny ubiegającego się o wydanie Poświadczenia organizują i przeprowadzają władze wojskowe Stanów Zjednoczonych Ameryki.
2. Władze wojskowe Stanów Zjednoczonych Ameryki są odpowiedzialne za przygotowanie i przeprowadzenie dla danej kategorii egzaminu, który zakresem i wymaganiami odpowiada części teoretycznej polskiego egzaminu państwowego sprawdzającego kwalifikacje osoby ubiegającej się o uzyskanie uprawnienia do kierowania pojazdem tej kategorii.
3. Władze wojskowe Stanów Zjednoczonych Ameryki będą mogły zezwolić członkom sił zbrojnych i personelu cywilnego Stanów Zjednoczonych Ameryki, oraz członkom rodzin tych osób na przystąpienie do egzaminu w języku angielskim przeprowadzanego przy użyciu komputerowego urządzenia egzaminacyjnego w polskich jednostkach przeprowadzających egzaminy państwowe na prawo jazdy. Standardowy koszt egzaminu w języku angielskim przeprowadzanego przy użyciu komputerowego urządzenia egzaminacyjnego w polskich jednostkach przeprowadzających egzaminy państwowe na prawo jazdy pokrywa osoba przystępująca do egzaminu. Władze wojskowe Stanów Zjednoczonych Ameryki wydają Poświadczenie po otrzymaniu potwierdzenia uzyskania pozytywnego wyniku z egzaminu.
4. Władze wojskowe Stanów Zjednoczonych Ameryki prowadzą rejestr osób, które uzyskały pozytywny wynik egzaminu i otrzymały Poświadczenie.
Artykuł 4 [Wycofanie uprawnień do kierowania prywatnymi pojazdami silnikowymi na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej]
W nawiązaniu do artykułu 11 ustęp 4 Umowy w przypadku wycofania uprawnień do kierowania prywatnymi pojazdami silnikowymi na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej władze wojskowe Stanów Zjednoczonych Ameryki odbierają wydane Poświadczenie.
Artykuł 5 [Zmiana Porozumienia Wykonawczego]
1. Niniejsze Porozumienie Wykonawcze może być zmienione w każdym czasie w drodze pisemnego porozumienia Stron. Zmiany wchodzą w życie zgodnie z postanowieniami ustępu 2 niniejszego artykułu.
2. Niniejsze Porozumienie Wykonawcze wchodzi w życie w momencie podpisania i pozostaje w mocy o ile nie zostanie wypowiedziane z 6 miesięcznym wyprzedzeniem przez którąkolwiek ze Stron. W każdym przypadku, niniejsze Porozumienie Wykonawcze traci moc obowiązującą w dniu utraty mocy obowiązującej Umowy.
Sporządzono w Stuttgarcie, dnia 20 maja 2013 roku w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, każdy w językach polskim i angielskim, przy czym oba teksty mają jednakową moc.
Załącznik. Poświadczenie uprawnień do kierowania prywatnymi pojazdami silnikowymi wydawane przez władze wojskowe Stanów Zjednoczonych Ameryki.
Annex. Certificate of entitlement to operate private motor vehicles issued by United States military authorities.
I. Wzór dokumentu.
I. Document template.
Strona 1.
Front side 1.
Strona 2.
Reverse side 2.
II. Opis wzoru dokumentu.
II. Description of document template.
1. Format karty (układ poziomy) o przybliżonym wymiarze 85 x 54 mm.
1. Format of the card (horizontal orientation) with an approximate size of 85 x 54 mm.
2. Dwustronna karta wykonana z laminowanego kartonu lub plastiku umożliwiającego trwały i czytelny zadruk.
2. A two-sided card made of a laminated cardstock or plastic allowing permanent and readable overprint.
3. Tło karty: białe z czarnym drukiem. Na pierwszej stronie w lewym górnym rogu umieszcza się logo Departamentu Obrony Stanów Zjednoczonych Ameryki, w prawym górnym rogu umieszcza się napis PL, tło zawiera zarys mapy Rzeczypospolitej Polskiej.
3. Card background: White with black print. On the front side in the left-hand upper corner will be a logo of the United States Department of Defense, in the right-hand upper corner will be the inscription PL, and the background contains the map outline of the Republic of Poland.
III. Opis danych:
III. Data description:
Ważne z prawem jazdy numer – numer ważnego amerykańskiego krajowego prawa jazdy.
Valid with driving license number – number of the valid United States driving license.
Numer poświadczenia – numer poświadczenia nadawany kolejno przez władze wojskowe Stanów Zjednoczonych Ameryki.
Certificate number – number of the Certificate assigned sequentially by the United States military authorities.
Imię – imię/imiona używane zgodnie z danymi umieszczonymi w amerykańskim krajowym prawie jazdy.
First name – name(s) used in accordance with the data on the United States driving license.
Nazwisko – nazwisko używane zgodnie z danymi umieszczonymi w amerykańskim krajowym prawie jazdy.
Last name – surname used in accordance with the data on the United States driving license.
Płeć – płeć zgodnie z danymi umieszczonymi w amerykańskim krajowym prawie jazdy.
Sex – sex in accordance with the data on the United States driving license.
Data urodzenia – data urodzenia zgodnie z danymi umieszczonymi w amerykańskim krajowym prawie jazdy.
Date of birth – date of birth in accordance with the data on the United States driving license.
Data wydania – data wydania poświadczenia przez władze wojskowe Stanów Zjednoczonych Ameryki.
Issue date – date of issuance of the Certificate by the United States military authorities.
Data ważności – data określona przez organ wydający poświadczenie, z tym że data ta nie może przekraczać okresu ważności amerykańskiego krajowego prawa jazdy.
Expiration date – date fixed by the authority issuing the Certificate with the proviso that this date cannot exceed the validity of the United States driving license.
Podpis posiadacza – podpis osoby, której wydano poświadczenie, nadrukowany lub złożony własnoręcznie na specjalnie w tym celu zamieszczonym pasku do podpisu.
Signature of Holder – signature of the person to whom the Certificate has been issued, overprinted or personally affixed on a signature strip.
Kategoria(-e) – odpowiednik oznaczenia kategorii, wskazujący potwierdzenie wynikających z amerykańskiego krajowego prawa jazdy uprawnień do kierowania pojazdami danej/danych kategorii. Na potrzeby niniejszego Porozumienia stosuje się następujące kategorie:
Category(ies) – equivalent of category as indicated on the United States driving license confirming entitlements to drive vehicles of a given category(ies). For the purposes of this Arrangement, the following categories shall be applied:
Kategoria/Category | Uprawnienie do kierowania/Entitlement to operate |
AM | – motorowerem, – czterokołowcem lekkim; |
| – mopeds, – light quadricycles; |
A1 | – motocyklem o pojemności skokowej silnika nieprzekraczającej 125 cm3, mocy nieprzekraczającej 11 kW i stosunku mocy do masy własnej nieprzekraczającym 0,1 kW/kg, – motocyklem trójkołowym o mocy nieprzekraczającej 15 kW, – pojazdami określonymi dla prawa jazdy kategorii AM; |
| – motorcycles with a cylinder capacity not exceeding 125 cm3, of a power not exceeding 11 kW and with a power/weight ratio not exceeding 0,1 kW/kg, – motor tricycles of a power not exceeding 15 kW, – vehicles specified for the AM driving license category; |
A2 | – motocyklem o mocy nieprzekraczającej 35 kW i stosunku mocy do masy własnej nieprzekraczającym 0,2 kW/kg, przy czym nie może on powstać w wyniku wprowadzenia zmian w pojeździe o mocy przekraczającej dwukrotność mocy tego motocykla, – motocyklem trójkołowym o mocy nieprzekraczającej 15 kW, – pojazdami określonymi dla prawa jazdy kategorii AM; |
| – motorcycles of a power not exceeding 35 kW and with a power/weight ratio not exceeding 0,2 kW/kg and not derived from a vehicle of more than double its power, – three-wheeled motorcycles of a power not exceeding 15 kW, – vehicles specified for the AM driving license category; |
| |
A | – motocyklem, – pojazdami określonymi dla prawa jazdy kategorii AM; |
| – motorcycles, – vehicles specified for the driving license category AM; |
B1 | – czterokołowcem, – pojazdami określonymi dla prawa jazdy kategorii AM; |
| – quadricycles, – vehicles specified for the AM driving license category; |
B | – samochodem o dopuszczalnej masie całkowitej (dmc) nieprzekraczającej 3,5 t z przyczepą o dmc nieprzekraczającej 750 kg o ile łączna dmc zespołu pojazdów nie przekracza 4,25 t albo z inną przyczepą, o ile łączna dmc zespołu pojazdów nie przekracza 3,5 t, a także ciągnikiem rolniczym lub pojazdem wolnobieżnym, |
| – motor vehicles with a maximum authorized mass (MAM) not exceeding 3,5 t and with a trailer with a MAM not exceeding 750 kg when the combined MAM does not exceed 4,25 t, or with other trailer when the combined MAM does not exceed 3,5 t, also tractor and low speed vehicle; |
C1 | – samochodem ciężarowym o dopuszczalnej masie całkowitej przekraczającej 3,5 t i nieprzekraczającej 7,5 t, ciągnikiem rolniczym lub pojazdem wolnobieżnym |
| – trucks with the MAM exceeding 3.5t but not exceeding 7.5t, tractors and low-speed vehicles |
C | – samochodem ciężarowym o dopuszczalnej masie całkowitej przekraczającej 3,5 t, ciągnikiem rolniczym lub pojazdem wolnobieżnym |
| – trucks with the MAM exceeding 3,5 t, tractors and low-speed vehicles |
D1 | – autobusem przeznaczonym konstrukcyjnie do przewozu nie więcej niż 17 osób łącznie z kierowcą, ciągnikiem rolniczym lub pojazdem wolnobieżnym |
| – buses designed and constructed for the carriage of no more than 17 passengers including the driver, tractors and low-speed vehicles |
D | – autobusem, ciągnikiem rolniczym lub pojazdem wolnobieżnym |
| – buses, tractors or low-speed vehicles |
B+E, C1, C1+E, C+E, D1+E, D+E | pojazdem wymienionym odpowiednio w kategoriach B, C1, C, D1, D z przyczepą z tym, że dopuszczalna masa całkowita przyczepy nie może przekraczać masy własnej pojazdu (nie dotyczy samochodu ciężarowego z naczepą), a dodatkowo dla klasy C1+E, D1+E łączna dopuszczalna masa całkowita pojazdu i przyczepy nie może przekraczać 12 t |
| vehicles referred to in category B, C1, C, D1, D with a trailer when the MAM of the trailer does not exceed the unladen weight of the vehicle (excluding semi-trailer trucks). For categories C1+E, D1+E the combined MAM must not exceed 12 t |
Ograniczenia – ograniczenia uprawnień do kierowania pojazdami wynikające z amerykańskiego krajowego prawa jazdy. Na potrzeby niniejszego porozumienia określa się następujące skróty:
Restrictions – restrictions on entitlements to operate vehicles arising from the United States driving license. For the purposes of this Arrangement, the following abbreviations shall be applied:
AUT – automatyczna skrzynia biegów,
AUT – automatic gearbox,
LET – ograniczenie pismem, właściciel poświadczenia zawierającego oznaczenie LET oprócz poświadczenia i krajowego prawa jazdy powinien okazać pismo zawierające szczegółowy opis w języku polskim i angielskim zakresu ograniczenia,
LET – restriction by a letter; in addition to the Certificate and the national driving license, the holder of the Certificate bearing the mark LET should produce a letter containing a detailed Polish and English-language description of the scope of restriction,
CL – obowiązkowe soczewki korekcyjne,
CL – mandatory corrective lenses,
MED – problem medyczny, właściciel poświadczenia oprócz poświadczenia i krajowego prawa jazdy powinien okazać pismo zawierające szczegółowy opis w języku polskim i angielskim zakresu ograniczenia i w razie konieczności ważne zaświadczenie lekarskie o braku przeciwwskazań zdrowotnych do kierowania pojazdem po spełnieniu określonych w zaświadczeniu warunków. Takie zaświadczenie może zostać wydane w języku polskim i angielskim albo angielskim z zastrzeżeniem, iż zaświadczenie sporządzone wyłącznie w języku angielskim będzie ważne łącznie z tłumaczeniem przysięgłym na język polski.
MED – medical problem; in addition to the Certificate and the national driving license, the holder of the Certificate should produce a letter containing a detailed Polish- and English language description of the scope of restriction and, if necessary, a valid doctor's certificate confirming absence of any health contraindications to operate a vehicle when conditions mentioned in the doctor's certificate have been satisfied. Such a certificate may be issued in the Polish and English language version or in English with the proviso that an English version doctor's certificate shall be only valid in conjunction with a certified translation into Polish.
- Data ogłoszenia: 2013-09-18
- Data wejścia w życie: 2013-05-20
- Data obowiązywania: 2013-05-20
REKLAMA
Dziennik Ustaw
REKLAMA
REKLAMA