REKLAMA

REKLAMA

Kategorie
Zaloguj się

Zarejestruj się

Proszę podać poprawny adres e-mail Hasło musi zawierać min. 3 znaki i max. 12 znaków
* - pole obowiązkowe
Przypomnij hasło
Witaj
Usuń konto
Aktualizacja danych
  Informacja
Twoje dane będą wykorzystywane do certyfikatów.

REKLAMA

Dziennik Ustaw - rok 2004 nr 221 poz. 2242

UMOWA

między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Republiki Łotewskiej o wzajemnej ochronie informacji niejawnych,

podpisana w Warszawie dnia 26 lutego 2003 r.

Tekst pierwotny

W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej

PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ

podaje do powszechnej wiadomości:

W dniu 26 lutego 2003 r. została podpisana w Warszawie Umowa między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Republiki Łotewskiej o wzajemnej ochronie informacji niejawnych, w następującym brzmieniu:

UMOWA

między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Republiki Łotewskiej o wzajemnej ochronie informacji niejawnych

Rząd Rzeczypospolitej Polskiej i Rząd Republiki Łotewskiej, zwane dalej „Umawiającymi się Stronami",

mając na uwadze zagwarantowanie wzajemnej ochrony wszystkich informacji, które zostały zakwalifikowane jako informacje niejawne zgodnie z prawem wewnętrznym państwa jednej z Umawiających się Stron i przekazane drugiej Umawiającej się Stronie przez właściwe organy lub upoważnione osoby,

uzgodniły, co następuje:

Artykuł 1

Definicje

Do celów niniejszej umowy:

1) „informacjami niejawnymi" określamy:

– w Rzeczypospolitej Polskiej:

wszelkie informacje, które niezależnie od formy i sposobu ich wyrażenia, także w trakcie ich opracowywania, wymagają ochrony przed nieuprawnionym ujawnieniem,

– w Republice Łotewskiej:

informacje, dokumenty lub materiały, które zawierają tajemnicę państwową, a mianowicie wojskową, polityczną, ekonomiczną, naukową, techniczną lub każdą inną informację, która jest na zatwierdzonej przez Gabinet Ministrów liście, których utrata lub nieuprawnione ujawnienie może osłabić bezpieczeństwo narodowe, ekonomiczne lub interesy polityczne;

2) „kontrahent" oznacza osobę prawną lub fizyczną posiadającą zdolność do zawierania umów;

3) „Strona trzecia" oznacza państwo lub organizację międzynarodową, które nie jest Stroną niniejszej umowy.

Artykuł 2

Klauzule tajności

1. Informacje niejawne będą oznaczane odpowiednią klauzulą tajności zgodnie z prawem wewnętrznym państwa każdej z Umawiających się Stron.

2. Klauzulami tajności i ich odpowiednikami pomiędzy Umawiającymi się Stronami są:

Rzeczpospolita Polska

Republika Łotewska

Odpowiednik w języku angielskim

ŚCIŚLE TAJNE

SEVIŠKI SLEPENI

TOP SECRET

TAJNE

SLEPENI

SECRET

POUFNE

KONFIDENCIĀLI

CONFIDENTIAL

ZASTRZEŻONE

IEROBEŽOTA LIETOŠANA

RESTRICTED

 

Artykuł 3

Właściwe organy

1. Właściwymi organami w rozumieniu niniejszej umowy są:

1) po stronie Rzeczypospolitej Polskiej: Szef Agencji Bezpieczeństwa Wewnętrznego – w sferze cywilnej i Szef Wojskowych Służb Informacyjnych – w sferze wojskowej;

2) po stronie Republiki Łotewskiej: Biuro Ochrony Konstytucji.

2. Właściwe organy mogą zawierać porozumienia wykonawcze do niniejszej umowy.

Artykuł 4

Działania wewnątrzpaństwowe

1. Zgodnie z niniejszą umową i prawem wewnętrznym swoich państw, Umawiające się Strony będą ochraniały informacje niejawne, które są przekazywane lub powstały w wyniku wspólnej działalności.

2. Umawiające się Strony zapewnią informacjom, o których mowa w ustępie 1, co najmniej taką samą ochronę, jaka obowiązuje w stosunku do ich własnych informacji niejawnych objętych odpowiednią klauzulą tajności.

3. Informacja niejawna będzie wykorzystywana wyłącznie zgodnie z celem, w jakim została przekazana.

4. Umawiająca się Strona nie będzie bez uprzedniej zgody właściwego organu drugiej Umawiającej się Strony udostępniać informacji, o których mowa w ustępie 1, Stronom trzecim.

5. Dostęp do informacji niejawnych będzie ograniczony do osób, które muszą mieć do nich dostęp ze względu na wykonywaną pracę lub pełnioną służbę na zajmowanym stanowisku albo inną zleconą pracę i które posiadają poświadczenie bezpieczeństwa właściwego organu, wydane zgodnie z prawem wewnętrznym państwa każdej z Umawiających się Stron.

Artykuł 5

Umowy związane z dostępem do informacji niejawnych

1. Umawiająca się Strona może zawrzeć umowę, której zrealizowanie wymaga dostępu do informacji niejawnej z kontrahentem znajdującym się na terytorium państwa drugiej Umawiającej się Strony lub na jej własnym terytorium.

2. W przypadku, o którym mowa w ustępie 1, Umawiająca się Strona wystąpi przedtem z zapytaniem do właściwego organu drugiej Umawiającej się Strony o wydanie pisemnego zapewnienia, że kontrahent jest upoważniony do dostępu do informacji niejawnych oznaczonych odpowiednią klauzulą tajności.

Artykuł 6

Realizowanie umów związanych z dostępem do informacji niejawnych

1. Właściwy organ Umawiającej się Strony zamierzającej zawrzeć umowę przekaże właściwemu organowi drugiej Umawiającej się Strony, na terytorium której umowa ma być realizowana, wykaz wymogów bezpieczeństwa potrzebny do realizacji umowy.

2. Właściwy organ Umawiającej się Strony, na terytorium której umowa będzie realizowana, zapewni, że kontrahent zabezpieczy ochronę informacji niejawnych powstałych w związku z realizacją umowy zgodnie z klauzulami tajności dostarczonymi w wykazie, o którym mowa w ustępie 1.

Artykuł 7

Oznaczanie informacji niejawnych

1. Przekazywane informacje niejawne zostaną oznaczone, przez właściwy organ Umawiającej się Strony albo na jego polecenie, odpowiednią klauzulą tajności, stosownie do wymogów wyrażonych w artykule 2 ustępach 1 i 2.

2. Kopie i tłumaczenia przekazanych informacji niejawnych będą oznaczone i chronione w ten sam sposób jak oryginały.

3. Wymagania dotyczące oznaczania będą miały zastosowanie też do informacji niejawnych powstałych w związku z umową.

4. Klauzulę tajności zmienia lub znosi właściwy organ którejkolwiek Umawiającej się Strony na prośbę właściwego organu drugiej Umawiającej się Strony, który nadał klauzulę tajności. Właściwy organ Umawiającej się Strony, który nadał klauzulę tajności, bezzwłocznie poinformuje właściwy organ drugiej Umawiającej się Strony o zamiarze zmiany lub zniesienia klauzuli tajności.

Artykuł 8

Przekazywanie informacji niejawnych

1. Informacje niejawne przekazywane będą przez kurierów dyplomatycznych lub wojskowych z zastrzeżeniem ustępów 2–4. Właściwy organ Umawiającej się Strony potwierdza odbiór informacji niejawnej i rozprowadza ją zgodnie z prawem wewnętrznym.

2. W szczególnych przypadkach właściwe organy Umawiających się Stron mogą przyjąć inny tryb przekazywania informacji niejawnych zapewniający ich ochronę przed nieuprawnionym ujawnieniem.

3. Informacje niejawne mogą być przekazywane chronionymi systemami i sieciami teleinformatycznymi, posiadającymi certyfikat wydany zgodnie z prawem wewnętrznym państwa którejkolwiek Umawiającej się Strony.

4. Właściwe organy Umawiających się Stron dokonają niezbędnych uzgodnień w celu zapewnienia ochrony przekazywanym informacjom niejawnym w systemach i sieciach teleinformatycznych.

Artykuł 9

Kopiowanie i tłumaczenie informacji niejawnych

1. Informacje niejawne oznaczane jako „ściśle tajne" będą tłumaczone i powielane tylko po uprzednim wydaniu pisemnego pozwolenia właściwego organu odpowiedniej Umawiającej się Strony.

2. Wszystkie powielane informacje niejawne będą podlegały tej samej ochronie jak oryginalne informacje. Liczba kopii będzie ograniczona do wymaganych dla urzędowych celów.

3. Wszelkie tłumaczenia informacji niejawnych będą dokonywane przez osoby posiadające poświadczenie bezpieczeństwa. Tłumaczenia będą nosić odpowiednią notę w języku, na który dokonano tłumaczenia, że tłumaczenie zawiera informacje niejawne pochodzące od drugiej Umawiającej się Strony.

Artykuł 10

Niszczenie

1. Informacje niejawne będą niszczone w taki sposób, żeby uniemożliwić częściową lub całkowitą rekonstrukcję.

2. Informacje niejawne oznaczone jako „ściśle tajne" nie będą niszczone. Będą one zwracane właściwemu organowi odpowiedniej Umawiającej się Strony.

Artykuł 11

Wizyty

1. Osobom przybywającym z wizytą z państwa jednej Umawiającej się Strony do państwa drugiej Umawiającej się Strony zezwala się w niezbędnym zakresie na dostęp do informacji niejawnych, a także do obiektów, w których pracuje się nad informacjami niejawnymi, przetwarza się je lub przechowuje, tylko po uprzednim uzyskaniu pisemnego zezwolenia wydanego przez właściwy organ drugiej Umawiającej się Strony.

2. Zezwolenie, o którym mowa w ustępie 1, udzielane będzie tylko osobom upoważnionym do dostępu do informacji niejawnych zgodnie z prawem wewnętrznym państwa Umawiającej się Strony, która wysyła te osoby.

3. Dane osobowe przybywających z wizytą na terytorium państwa drugiej Umawiającej się Strony zostaną przekazane w niezbędnym zakresie do uzyskania zgody, o której mowa w ustępie 1, do właściwego organu drugiej Umawiającej się Strony.

4. Właściwe organy każdej Umawiającej się Strony poinformują się wzajemnie o szczegółach zgłoszenia wizyty i zapewnią ochronę danych osobowych.

Artykuł 12

Naruszenie przepisów dotyczących bezpieczeństwa

1. W przypadku stwierdzenia przez jedną Umawiającą się Stronę, że nieuprawnione ujawnienie informacji niejawnych drugiej Umawiającej się Strony miało miejsce, Strona ta poinformuje drugą Umawiającą się Stronę o tym fakcie tak szybko, jak to możliwe.

2. Naruszenia przepisów bezpieczeństwa dotyczących informacji niejawnych będą wyjaśniane i ścigane zgodnie z prawem wewnętrznym państwa tej Umawiającej się Strony, na terytorium której doszło do takiego naruszenia. Druga Umawiająca się Strona, jeśli będzie to wymagane, będzie współpracowała przy wyjaśnianiu tych naruszeń.

3. Umawiająca się Strona, tak szybko jak to możliwe, powiadomi drugą Umawiającą się Stronę o wyniku czynności, o których mowa w ustępie 2.

Artykuł 13

Koszty

Obie Umawiające się Strony będą pokrywały swoje własne koszty poniesione w związku z realizacją tej umowy.

Artykuł 14

Konsultacje

1. Właściwe organy Umawiających się Stron będą zobowiązane do informowania się wzajemnie o wszelkich zmianach przepisów w zakresie ochrony informacji niejawnych wprowadzonych do prawa wewnętrznego ich państw.

2. Właściwe organy będą konsultowały się wzajemnie na wniosek jednego z nich w celu zapewnienia bliskiej współpracy przy realizacji postanowień niniejszej umowy.

3. Każda z Umawiających się Stron zezwoli przedstawicielom właściwego organu na dokonywanie wizyt w celu omówienia procedur dotyczących ochrony przekazanych informacji niejawnych.

4. W przypadku, o którym mowa w ustępie 3, każda Umawiająca się Strona udzieli właściwemu organowi pomocy przy sprawdzaniu, czy przekazane informacje niejawne są właściwie chronione.

Artykuł 15

Rozstrzyganie sporów

Wszelkie sporne kwestie dotyczące interpretacji lub stosowania niniejszej umowy będą rozstrzygane w drodze konsultacji między właściwymi organami.

Artykuł 16

Postanowienia końcowe

1. Niniejsza umowa wejdzie w życie w pierwszym dniu drugiego miesiąca, po otrzymaniu późniejszego pisemnego zawiadomienia, poprzez które Umawiające się Strony powiadomią się wzajemnie drogą dyplomatyczną o spełnieniu wewnętrznych procedur prawnych koniecznych dla jej wejścia w życie.

2. Umowa niniejsza zawarta jest na czas nieokreślony. Może być ona wypowiedziana w drodze notyfikacji przez każdą z Umawiających się Stron; w takim przypadku traci moc po upływie sześciu miesięcy następujących po otrzymaniu noty informującej o wypowiedzeniu.

3. W przypadku wypowiedzenia niniejszej umowy informacje niejawne przekazane lub wytworzone przez kontrahenta podlegają nadal ochronie zgodnie z postanowieniami niniejszej umowy tak długo, jak wymagają tego klauzule tajności.

4. Niniejsza umowa może być zmieniona na podstawie wzajemnej pisemnej zgody Umawiających się Stron. Takie zmiany wejdą w życie zgodnie z zasadami, o których mowa w ustępie 1.

SPORZĄDZONO w Warszawie dnia 26 lutego 2003 r., w dwóch egzemplarzach, każdy w językach polskim, łotewskim i angielskim, przy czym wszystkie teksty mają jednakową moc. W razie rozbieżności przy ich interpretacji tekst w języku angielskim uważany będzie za rozstrzygający.

 

W imieniu Rządu
Rzeczypospolitej Polskiej

W imieniu Rządu
Republiki Łotewskiej

infoRgrafika

infoRgrafika

 

AGREEMENT

between the Government of the Republic of Poland and the Government of the Republic of Latvia on mutual protection of classified information

The Government of the Republic of Poland and the Government of the Republic of Latvia, hereinafter referred to as the Contracting Parties,

having due regard for guaranteeing mutual protection of all the information which has been classified pursuant to the internal laws of the State of either Contracting Party and transferred to the other Contracting Party by competent authorities or authorised persons,

have agreed as follows:

Article 1

Definitions

For the purpose of this Agreement:

1) „classified information" means:

– for the Republic of Poland:

any information, irrespective of the form and manner of expression thereof, also during the preparation thereof, which requires protection against unauthorised disclosure;

– for the Republic of Latvia:

information, document or material which contains a state secret, namely military, political, economical, scientific, technical or any other information which is included in the list approved by the Cabinet of Ministers, the loss or unsanctioned disclosure of which can impair national security, economical or political interests.

2) „contractor" means an individual or a legal entity possessing legal capability to undertake contract.

3) „third Party" means a state or an international organization that is not party hereto.

Article 2

Security classification levels

1. Classified information shall be marked with security classification levels according to the internal laws of the State of each of the Contracting Parties.

2. The security classification levels and their equivalents of the Contracting Parties are as follows:

Republic of Poland

Republic of Latvia

Equivalent in English

ŚCIŚLE TAJNE

SEVlŠKI SLEPENI

TOP SECRET

TAJNE

SLEPENI

SECRET

POUFNE

KONFIDENCIĀLI

CONFIDENTIAL

ZASTRZEŻONE

IEROBEŽOTA LIETOŠANA

RESTRICTED

 

Article 3

Competent authorities

1. For the purpose of this Agreement, the competent authorities shall be:

1) for the Republic of Poland: Chief of the Internal Security Agency (civilian) and Chief of the Military Intelligence Services (military);

2) for the Republic of Latvia: Constitution Protection Bureau.

2. The competent authorities may conclude implementation agreements hereto.

Article 4

Measures taken by Contracting Parties

1. In accordance with this Agreement and the internal laws of their States, the Contracting Parties shall protect classified information which is transferred or originated as a result of mutual cooperation.

2. The Contracting Parties shall provide for the information referred to in paragraph 1 at least the same protection as applicable to their own classified information under the relevant security classification level.

3. Classified information transferred hereunder shall be used exclusively in accordance with the purpose for which it has been transferred.

4. The Contracting Party shall not, without prior consent of the competent authority of the other Contracting Party, disclose the information referred to in paragraph 1 to any third Party.

5. Access to classified information shall be limited to those persons who have a need to know and who have been security cleared according to the internal laws of the State of each of the Contracting Parties.

Article 5

Contracts involving access to classified information

1. The Contracting Party may conclude a contract, the performance of which requires access to classified information, with a contractor residing in the territory of the State of the other Contracting Party or in its own territory.

2. In the case referred to in paragraph 1 the Contracting Party shall beforehand request the competent authority of the other Contracting Party to issue a written guarantee that the proposed contractor is authorised to have access to classified information marked with the corresponding security classification level.

Article 6

Performance of contracts involving access to classified information

1. The competent authority of the Contracting Party intending to conclude a contract shall submit to the competent authority of the other Contracting Party in the territory of which the contract is to be performed a list of security requirements required to perform the contract.

2. The competent authority of the Contracting Party in the territory of which the contract is to be performed shall ensure that the contractor protects classified information originated in connection with the performance of the contract in accordance with the security classification levels specified in the list referred to in paragraph 1.

Article 7

Marking of classified information

1. Transferred classified information shall be marked by the competent authority of the Contracting Party or upon its order with a corresponding security classification level pursuant to the requirements referred to in article 2 paragraph 1 and 2.

2. Reproductions and translations of transferred classified information shall be marked and protected in the same manner as originals.

3. The marking requirements shall also apply to classified information originated in connection with a contract.

4. The security classification level shall be changed or lifted by the competent authority of either Contracting Party upon the request of the competent authority of the other Contracting Party which has accorded the security classification level. The competent authority of the Contracting Party which has accorded the security classification level shall notify without delay the competent authority of the other Contracting Party about the changing or lifting of the security classification level.

Article 8

Transfer of classified information

1. Classified information shall be transferred by a diplomatic or military courier subject to paragraphs 2–4. The competent authority of the Contracting Party shall confirm the receipt of classified information and shall disseminate it in accordance with its internal laws.

2. In special cases, the competent authority of the Contracting Parties may adopt a different procedure for the transfer of classified information, which shall provide for its protection against unauthorised disclosure.

3. Classified information may be transmitted via protected telecommunication systems and networks which have been granted a certificate pursuant to the internal laws of the State of either Contracting Party.

4. The competent authorities of the Contracting Parties shall make necessary arrangements to protect classified information transmitted via telecommunication systems and networks.

Article 9

Reproduction and translation of classified information

1. Translation and reproduction of classified information marked as TOP SECRET shall require written permission of the competent authority of the relevant Contracting Party.

2. All reproductions of classified information shall be subject to the same protection as the original information. The number of reproductions shall be limited to that required for official purposes.

3. All translations of classified information shall be made by security-cleared individuals. Translations shall bear an appropriate note in the target language that they contain classified information received from the other Contracting Party.

Article 10

Destruction

1. Classified information shall be destroyed in such a manner as to eliminate its partial or complete reconstruction.

2. Classified information marked as TOP SECRET shall not be destroyed. It shall be returned to the competent authority of the relevant Contracting Party.

Article 11

Visits

1. Persons arriving on a visit from the State of either Contracting Party to the State of the other Contracting Party shall be allowed to access classified information to the necessary extent as well as the premises where classified information is developed, handled or stored exclusively after prior receipt of a written permit issued by the competent authority of the other Contracting Party.

2. The permit referred to in paragraph 1 shall be granted exclusively to persons authorised to access classified information pursuant to the internal laws of the State of the Contracting Party delegating such persons.

3. The personal data of the persons arriving on a visit in the territory of the State of the other Contracting Party shall be transferred, to the extent required to obtain the permit referred to in paragraph 1, to the competent authority of the other Contracting Party.

4. The competent authorities of each Contracting Party shall notify each other of the details of an application for a visit and shall ensure protection of personal data.

Article 12

Breach of security regulations

1. In the event of either Contracting Party establishing that an unauthorised disclosure of classified information of the other Contracting Party has occurred, such Contracting Party shall notify the other Contracting Party thereof as soon as possible.

2. A breach of the security regulations concerning classified information shall be investigated and prosecuted pursuant to the internal laws of the State of the Contracting Party in whose territory such a breach has occurred. The other Contracting Party shall, if required, cooperate in the investigation.

3. The Contracting Party shall as soon as possible notify the other Contracting Party of the results of the measures referred to in paragraph 2.

Article 13

Expenses

Each Contracting Party shall cover its own expenses incurred in connection with the implementation of this Agreement.

Article 14

Consultations

1. The competent authorities of the Contracting Parties shall be obliged to notify each other about any amendments to the regulations concerning the protection of classified information introduced to the internal laws of their States.

2. The competent authorities shall consult each other upon the request of one of them in order to ensure close cooperation in implementing the provisions hereof.

3. Each Contracting Party shall allow representatives of the competent authority to come on visits to discuss the procedures concerning the protection of transferred classified information.

4. In the case referred to in paragraph 3, each Contracting Party shall provide the competent authority assistance in verifying whether the transferred classified information is adequately protected.

Article 15

Settlement of disputes

Any dispute related to the interpretation or implementation of this Agreement shall be settled by consultation between the competent authorities of the Contracting Parties.

Article 16

Final provisions

1. This Agreement shall enter into force on the first day of the second month falling after the receipt of the later of the notes by which the Contracting Parties shall inform each other that the requirements of the internal laws for the entry hereof into force have been fulfilled.

2. This Agreement is concluded for an unlimited period of time. It may be terminated by either Contracting Party upon giving notice to the other Contracting Party. In such a case, this Agreement shall expire after six months following the receipt of the termination notice.

3. In the event of the termination hereof, classified information transferred hereunder or originated by the contractor shall continue to be protected pursuant to the provisions hereof as long as required under the relevant security classification level.

4. This Agreement may be amended on the basis of mutual written consent of Contracting Parties. Such amendments shall enter into force in accordance with paragraph 1.

DONE in Warsaw on 26 February 2003, in two original copies, each in the Polish, Latvian and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergences of interpretation, the English text shall prevail.

 

On behalf
of the Government
of the Republic of Poland

On behalf
of the Government
of the Republic of Latvia

infoRgrafika

infoRgrafika

 

infoRgrafika


infoRgrafika

infoRgrafika

infoRgrafika

infoRgrafika

infoRgrafika

infoRgrafika

infoRgrafika

infoRgrafika

Po zaznajomieniu się z powyższą umową, w imieniu Rzeczypospolitej Polskiej oświadczam, że:

– została ona uznana za słuszną zarówno w całości, jak i każde z postanowień w niej zawartych,

– jest przyjęta, ratyfikowana i potwierdzona,

– będzie niezmiennie zachowywana.

Na dowód czego wydany został akt niniejszy, opatrzony pieczęcią Rzeczypospolitej Polskiej.

Dano w Warszawie dnia 12 marca 2004 r.

Prezydent Rzeczypospolitej Polskiej: A Kwaśniewski

LS.

Prezes Rady Ministrów: L. Miller

Metryka
  • Data ogłoszenia: 2004-10-12
  • Data wejścia w życie: 2004-07-01
  • Data obowiązywania: 2004-07-01
Brak dokumentów zmieniających.
Brak zmienianych dokumentów.

REKLAMA

Dziennik Ustaw

REKLAMA

REKLAMA

REKLAMA