REKLAMA
Dziennik Ustaw - rok 1929 nr 65 poz. 504
ROZPORZĄDZENIE MINISTRA SKARBU W POROZUMIENIU Z MINISTREM PRZEMYSŁU I HANDLU ORAZ MINISTREM SPRAW WEWNĘTRZNYCH
z dnia 7 sierpnia 1929 r.
w sprawie wykonania postanowień konwencji o zwalczaniu przemytnictwa towarów alkoholowych, podpisanej w Helsingforsie dnia 19 sierpnia 1925 r. (Dz. U. R. P. z 1927 r. Nr. 75, poz. 656)
Na podstawie art. 2 ustawy z dnia 24 czerwca 1927 r. w sprawie ratyfikacji konwencji o zwalczaniu przemytnictwa towarów alkoholowych, podpisanej w Helsingforsie dnia 19 sierpnia 1925 r. (Dz. U. R. P. z 1927 r. Nr. 62, poz. 543) zarządza się co następuje:
Towary alkoholowe mogą być wywożone na statkach o pojemności od 100 do 500 tonn rejestrowych netto, zapisanych w polskim lub gdańskim rejestrze, nieinaczej jak za osobnem transportowem pozwoleniem, o ile chodzi o statki polskie - władzy polskiej, a za analogicznem pozwoleniem władzy gdańskiej - o ile chodzi o statki gdańskie.
Wywóz towarów alkoholowych zagranicę na statkach o pojemności od 100 do 500 tonn rejestrowych netto, narodowości jednego z państw, które zawarły wymienioną wyżej konwencję z dnia 19 sierpnia 1925 r., t. zn. Niemiec, Danji, Estonji, Finlandji, Łotwy, Litwy, Norwegji, Szwecji i Związku Socjalistycznych Republik Rad, może się odbywać jedynie za pozwoleniem, wydanem przez władze kraju ich pochodzenia.
Statki o pojemności 500 i więcej tonn są wolne od obowiązku zaopatrywania się w pozwolenia transportowe bez względu na ich narodowość.
Integralną częścią takiego pozwolenia jest załącznik do niego, stanowiący spis zabieranych na statek celem wywozu towarów alkoholowych, wyszczególniający ich rodzaj, ilość i miejsce przeznaczenia. Spis ten, wypełniony każdorazowo przy wywozie poszczególnych transportów, winien być podpisany przez kapitana statku i wraz z pozwoleniem przedłożony urzędowi celnemu do odprawy celnej.
Wzór pozwolenia (Nr. 1), załącznika do pozwolenia (Nr. 2) oraz spisu (Nr. 3) podaje się poniżej.
Po wypełnieniu wszystkich przewidzianych niniejszem rozporządzeniem formalności, udziela urząd celny statkom, zabierającym towary alkoholowe, pozwolenia na odjazd.
Przy ponownem nadejściu do portu wziętego w ewidencję statku, urząd celny żąda od kapitana przedstawienia dowodu dostarczenia poprzedniego ładunku do miejsca przeznaczenia w postaci spisu, poświadczonego przez władzę kraju przeznaczenia. W miejsce takiego poświadczenia może być przedstawiony inny dowód wystarczający, o ile poprzedni ładunek był dostarczony do kraju, który nie przystąpił do powołanej na wstępie konwencji z dnia 19 sierpnia 1925 r.
W wypadkach przywozu towarów alkoholowych do polskiego obszaru celnego na podstawie pozwoleń transportowych, urząd celny poświadcza na pozwoleniu lub osobnych dokumentach doń dołączonych wyładowanie towarów stemplem „wyładowano prawidłowo”, w sposób przewidziany w § 4.
O ile sprawdzenie ładunku towarów alkoholowych oraz dokumentów statku wykaże znamiona przemytu, straż graniczna zatrzymuje taki statek i odprowadza do najbliższego urzędu celnego, który postępuje ze statkiem w myśl postanowień niniejszego rozporządzenia.
W razie stwierdzonego nadużycia, na wniosek urzędu celnego transportowe pozwolenie może być cofnięte.
Także postanowienia te nie dotyczą i drobnych ilości napojów alkoholowych, zabieranych przez udających się na połów morski rybaków, o ile ilości te nie przekraczają 1/2 litra na każdą osobę załogi łodzi rybackiej lub takiegoż kutra.
Kierownik Ministerstwa Skarbu: Ignacy Matuszewski
Minister Przemysłu i Handlu: E. Kwiatkowski
Minister Spraw Wewnętrznych: Sławoj Składkowski
Wzór Nr. 1 do § 2 rozp. Min.
Skarbu w porozumieniu z Min. Przem.
i Handlu oraz Min. Spraw Wewn.
z dnia 7 sierpnia 1929 r. (poz. 504).
Urząd Morski w Gdyni | Service Maritime à Gdynia |
lub Urząd Marynarki Handlowej w Gdańsku. | ou Service de la Marine Marchande à Gdansk (Dantzig). |
Pozwolenie transportowe Nr. ................ | Autorisation officielle Nr. ................ |
|
|
na wywóz towarów alkoholowych zagranicę drogą morską. | permettant l'exportation à l'étranger des marchandises alcooliques par navires. |
Pozostającemu pod banderą Rzeczypospolitej Polskiej statkowi ............................................... | Par la présente le navire ..................................... |
(nom du navire) | |
(nazwa statku) |
|
o pojemności .................................................... | jaugeant ........................................................... |
(słownie) | (en toutes lettres) |
........................................................................ | ........................................................................ |
|
|
..................................... tonn rejestrowych netto, | ..................... tonneaux registre net, a propulsion |
|
|
o napędzie mechanicznym ................................. | mécanique de ................................................... |
|
|
należącemu do armatora .................................... | appartenant a l'armateur .................................... |
|
|
........................................................................ | ........................................................................ |
|
|
........................................................................ | ........................................................................ |
|
|
zezwala się niniejszem wywóz towarów alkoho-lowych zagranicę drogą morską, w terminie do dnia | est autorisé d'exporter à l'étranger des marchandises alcooliques par voie maritime dans le délai finissant |
........................................... 19 ......... roku. | le ........................................ 19 .................. |
|
|
Uwagi: | Remarques: |
1) Pozwolenie niniejsze będzie ważne li tylko po każdorazowem własnoręcznem podpisaniu przez kapitana statku spisu towarów alkoholowych, które mają być wywiezione na statku zagranicę. | 1) La présente autorisation ne sera valable que moyennant signature du capitaine du navire apposée de sa propre main sur la spécification indiquant les marchandises alcooliques à transporter, chaque fois que celles-ci devront être exportées à l'étranger sur le navire. |
2) Pozwolenie niniejsze nie może zastępować, w żadnym bądź razie, zaświadczenia na wwóz względnie wywóz towarów alkoholowych, w razie, gdyby obowiązujące przepisy wymagały uzyskania takiego zaświadczenia. | 2) La présente autorisation ne peut aucunement substituer le permis d'importation ou d'exportation des marchandises alcooliques, dans le cas où les dispositions en vigueur exigeraient ces permis. |
3) W razie nadużycia pozwolenie niniejsze może być cofnięte. | 3) En cas d'abus la présente autorisation peut être retirée. |
Warszawa, dnia ............................ 192 .......... r. | Varsovie, le .................................. 192 ............. |
|
|
Podpis | Signée par |
L. S. | L. S. |
Wzór Nr. 2 do § 2 rozp. Min. Skarbu w
porozumieniu z Min. Przem. i Handlu
oraz Min. Spraw Wewn.
z dnia 7 sierpnia 1929 r. (poz. 504).
(Strona tytułowa). | ||||||
Urząd Morski w Gdyni | Service Maritime à Gdynia | |||||
lub Urząd Marynarki Handlowej w Gdańsku. | ou Service de la Marine Marchande à Gdansk (Dantzig). | |||||
Załącznik | Annexe | |||||
do pozwolenia transportowego Nr. ....................... | à l'autorisation officielle No ................................ | |||||
|
| |||||
wydanego w dniu ........................ 192 ............ r. | accordée le ................................... 192 ............ | |||||
|
| |||||
przez | Urząd Morski w Gdyni |
| par | le Service Maritime à Gdynia |
| |
Urząd Marynarki Handlowej w Gdańsku |
| le Service de la Marine Marchande à Gdańsk |
| |||
|
| |||||
statkowi ........................................................ na | au navire .......................................... lui perme- | |||||
(nazwa statku) | (nom du navire) | |||||
|
| |||||
wywóz zagranicę, drogą morską, towarów alkoholowych. | ttant l'exportation à l'étranger des marchandises alcooliques par voie maritime. | |||||
|
| |||||
Uwagi: | Remarques: | |||||
1) Spisy towarów alkoholowych (w ilości pięćdziesięciu egzemplarzy, kolejno numerowanych i przypieczętowanych do niniejszego załącznika), - nie mogą być od niniejszej strony tytułowej odrywane, awszelkie ewentualne poprawki, wprowadzone do wyszczególnionych w spisie towarów alkoholowych, winny być (wyjaśnione) zaznaczone w rubryce „Uwagi”, znajdującej się w spisie i stwierdzone podpisem kapitana statku. | 1) Les feuilles de spécification des marchandises alcooliques (au nombre de cinquante pièces successivement numérotées et scellées à la présente annexe) ne peuvent être détachées du présent feuillet du titre et toutes modifications éventuelles qui pourraient être apportées aux marchandises alcooliques indiquées sur ces feuilles de spécification, doivent être signalées dans la colonne „Observations”, qui y figure et attestées par la signature du capitaine du navire. | |||||
2) W razie wyczerpania spisów, nowy załącznik zostanie wydany eksporterowi, po dokonaniu przez niego zwrotu uprzednio otrzymanego wraz ze wszystkiemi odnośnemi spisami; | 2) En cas d'épuisement des feuilles de spécification une nouvelle annexe sera accordée au chargeur lorsque celui-ci aura retourné la précédente par lui obtenue, accompagnée de toutes les spécifications y afférentes. | |||||
Warszawa, dnia ................................ 192 ....... r. | Varsovie, le ................................ 192............. | |||||
|
| |||||
Podpis | Signée par | |||||
L. S. | L. S. | |||||
|
|
|
|
|
|
|
Wzór Nr. 3 do § 2 rozp. Min. Skarbu w porozumieniu z
Min. Przem. i Handlu oraz Min. Spraw Wewn.
z dnia 7 sierpnia 1929 r. (poz. 504).
Spis Nr. ................ | Spécification Nr. ................. | ||||
|
| ||||
Dnia ........................... 19 ............... r. zabrałem | A la date du .................... 19 .......... dans le port | ||||
z portu w .......................................................... | de ............................. en ................................. | ||||
(nazwa portu) | (nom du port) | (pays) | |||
|
|
| |||
w ............................................ na pokład statku | j'ai pris à bord du navire ..................................... | ||||
(nazwa państwa) | (nom du navire) | ||||
...................................................... pod banderą |
| ||||
(nazwa statku) | du pavillon de la République de Pologne, et se trouvant sous mon commandement, les marchandises alcooliques ci - dessous énoncées. | ||||
Rzeczypospolitej Polskiej, pozostającego pod moją komendą, niżej wyszczególnione towary alkoholowe. | |||||
L. p. | Rodzaj towaru alkoholowego | Ilość litrów | Uwagi |
| |
Numéro d'ordre | Nature des marchandises alcooliques | Nombre des litres | Observations |
| |
1 |
|
|
|
| |
2 |
|
|
|
| |
3 |
|
|
|
| |
4 |
|
|
|
| |
5 |
|
|
|
| |
6 |
|
|
|
| |
| Ogółem |
| (słownie ................... litrów) |
| |
| Au total |
| (en toutes lettres ...... litres) |
| |
|
|
|
|
|
|
celem przewozu ich do portu przeznaczenia ........ | dans le but de les importer dans le port de destination de ................................................... |
........................................................................ | |
(nazwa portu) | (nom du port) |
|
|
w ..................................................................... | en .................................................................... |
(państwo przeznaczenia) | (pays de destination) |
|
|
Wyżej wyszczególnione towary zobowiązuję się dostarczyć do miejsca przeznaczenia, zgodnie z obowiązującemi tam przepisami. | Je m'engage à livrer les marchandises ci-dessus dénommées au lieu de destination, conformément aux dispositions qui y sont en vigueur. |
.................................... dnia ................. 19 ...... | ....................................., le .................. 19 ...... |
(Port załadowania) | (Port de sortie) |
|
|
Podpis .................................................. | Signée par ............................................ |
Kapitana statku | Capitaine du navire |
|
|
........................................................................ | ........................................................................ |
(Miejsce poświadczenia Urzędu Celnego) | (Attestation du Bureau des Douanes) |
L. S. | L. S. |
U. C. | Bureau des Douanes |
Poświadczenie władzy kompetentnej portu przeznaczenia: | Attestation des autorités compétentes du port de destination: |
Niniejszem stwierdza się, że towary alkoholowe, w porcie ............................. zostały prawidłowo wyładowane. | par la présente nous attestons que les marchandises alcooliques indiquées plus haut ont été régulièrement déchargées dans le port de ...................................... |
Dnia ............................... 19 ............. r. | Le ................................ 19 ............... |
|
|
Podpis: | Signée par |
L. S. | L. S. |
Władzy portu przeznaczenia. | des autorités du sort de destination. |
- Data ogłoszenia: 1929-09-13
- Data wejścia w życie: 1929-09-13
- Data obowiązywania: 1933-08-21
REKLAMA
Dziennik Ustaw
REKLAMA
REKLAMA