Zmiany w ustawie o zawodzie tłumacza przysięgłego
REKLAMA
REKLAMA
W dniu 1 lipca 2011 roku w związku z wejściem w życie Ustawy z dnia 25 marca 2011 r. o ograniczaniu barier administracyjnych dla obywateli i przedsiębiorców (Dz.U. z 25 maja 2011 r. Nr. 106 poz. 622) wchodzą w życie nowe przepisy [art. 67 Ustawy], które wprowadzają kilka istotnych zmian w obowiązującej obecnie Ustawie z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego.
REKLAMA
Cały katalog wymagań związanych z nabyciem uprawnień zawodowych znajduje się w art. 2 Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego.
Dla wielu osób, szczególnie tych, które tłumaczą w językach rzadkich (języki europejskie z II grupy językowej oraz języki pozaeuropejskie) to bardzo dobre wiadomości. Dotychczasowy wymóg ukończenia studiów podyplomowych w zakresie tłumaczenia był dla tych osób barierą nie do przejścia. Studia podyplomowe z języków rzadkich nie były organizowane ze względu na niewielką liczbę zainteresowanych.
Zobacz: Czym jest prawo własności intelektualnej?
REKLAMA
To także dobre wiadomości dla tych tłumaczy, którzy swój warsztat pracy rozwinęli za granicą, a tytuł magistra lub równorzędny uzyskali na uczelni zagranicznej państwa będącego członkiem Unii Europejskiej, oraz w Norwegii, Islandii i Szwajcarii. Osoby takie mogą przystąpić do egzaminu na tłumacza przysięgłego w Polsce.
Oprócz wymogu studiów podyplomowych zostaje zniesiony także roczny okres karencji w przypadku niezdania egzaminu. Osoby zainteresowane ponownym zdawaniem egzaminu będą mogły do niego przystąpić w najbliższym możliwym terminie.
To niewątpliwie zmiana na lepsze, bowiem do tej pory w razie niedostatecznego wyniku egzaminu kandydat na tłumacza przysięgłego mógł przystąpić ponownie do egzaminu nie wcześniej niż po upływie roku od daty poprzedniego egzaminu.
Zobacz: Kiedy dochodzi do naruszenia znaków towarowych w Internecie?
REKLAMA
Poza tym od 1 lipca 2011 r. wpis na listę tłumaczy przysięgłych będzie z urzędu, a nie na wniosek. To istotna zmiana, bowiem zdarzało się, że niektórzy tłumacze po zdaniu egzaminu czekali nawet pół roku na wpis na listę tłumaczy przysięgłych Ministerstwa Sprawiedliwości.
Od 1 lipca tłumaczem przysięgłym w Polsce będzie mógł zostać także obywatel Konfederacji Szwajcarskiej. Dotychczas prawo do nabywania uprawnień tłumacza przysięgłego oprócz obywateli polskich, mieli tylko obywatele państw członkowskich Unii Europejskiej, obywatele Norwegii i Islandii, oraz na zasadach wzajemności osoby posiadające obywatelstwo innego państwa.
Więcej informacji na blogu www.TłumaczeniaPrawnicze.com.pl
REKLAMA
REKLAMA
- Czytaj artykuły
- Rozwiązuj testy
- Zdobądź certyfikat